<< 撒母耳记下 9:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
  • 和合本2010(上帝版)
    洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”于是米非波设与王同席吃饭,如王的儿子一样。
  • 和合本2010(神版)
    洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”于是米非波设与王同席吃饭,如王的儿子一样。
  • 当代译本
    洗巴对王说:“仆人必遵行我主我王的一切吩咐。”于是,米非波设像王子一样常与大卫同席吃饭。
  • 圣经新译本
    洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与大卫(按照《马索拉文本》,“大卫”作“我”;现参照《七十士译本》翻译)同桌吃饭,象是王的一个儿子一样。
  • 新標點和合本
    洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「米非波設必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
  • 和合本2010(上帝版)
    洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是米非波設與王同席吃飯,如王的兒子一樣。
  • 和合本2010(神版)
    洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是米非波設與王同席吃飯,如王的兒子一樣。
  • 當代譯本
    洗巴對王說:「僕人必遵行我主我王的一切吩咐。」於是,米非波設像王子一樣常與大衛同席吃飯。
  • 聖經新譯本
    洗巴對王說:“我主我王吩咐僕人的一切,僕人都必遵行。”於是米非波設與大衛(按照《馬索拉文本》,“大衛”作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)同桌吃飯,像是王的一個兒子一樣。
  • 呂振中譯本
    洗巴對王說:『凡我主我王所吩咐僕人的、僕人都要照行。』於是米非波設在大衛席上喫飯,如同王的兒子一樣。
  • 中文標準譯本
    洗巴對王說:「我主我王所吩咐僕人的一切,僕人必照著去做。」於是米非波設與王同席吃飯,像王的兒子一樣。
  • 文理和合譯本
    洗巴謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、米非波設乃食於王席、與王子同、
  • 文理委辦譯本
    西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食、與王子無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    洗巴對王曰、凡我主我王諭奴之命、奴悉遵行、王又曰、米非波設恆食於我席、與王子無異、
  • New International Version
    Then Ziba said to the king,“ Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons.
  • New International Reader's Version
    Then Ziba said to the king,“ I’ll do anything you command me to do. You are my king and master.” So David provided what Mephibosheth needed. He treated him like one of the king’s sons.
  • English Standard Version
    Then Ziba said to the king,“ According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do.” So Mephibosheth ate at David’s table, like one of the king’s sons.
  • New Living Translation
    Ziba replied,“ Yes, my lord the king; I am your servant, and I will do all that you have commanded.” And from that time on, Mephibosheth ate regularly at David’s table, like one of the king’s own sons.
  • Christian Standard Bible
    Ziba said to the king,“ Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
  • New American Standard Bible
    Then Ziba said to the king,“ In accordance with everything that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons.
  • New King James Version
    Then Ziba said to the king,“ According to all that my Lord the king has commanded his servant, so will your servant do.”“ As for Mephibosheth,” said the king,“ he shall eat at my table like one of the king’s sons.”
  • American Standard Version
    Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ziba said to the king,“ Your servant will do all my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table just like one of the king’s sons.
  • King James Version
    Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth,[ said the king], he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
  • New English Translation
    Ziba said to the king,“ Your servant will do everything that my lord the king has instructed his servant to do.” So Mephibosheth was a regular guest at David’s table, just as though he were one of the king’s sons.
  • World English Bible
    Then Ziba said to the king,“ According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at the king’s table, like one of the king’s sons.

交叉引用

  • 撒母耳记下 16:1-4
    大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷,因他说:‘以色列人今日必将我父的国归还我。’”王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
  • 撒母耳记下 19:26
    他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
  • 撒母耳记下 19:17
    跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人;他们都趟过约旦河迎接王。