<< 撒母耳記下 8:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
  • 新标点和合本
    于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是大卫在大马士革的亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 和合本2010(神版)
    于是大卫在大马士革的亚兰设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 当代译本
    还派军驻守亚兰国的大马士革,亚兰人臣服大卫,向他进贡。耶和华使大卫无往而不胜。
  • 圣经新译本
    于是大卫在大马士革的亚兰地驻军。这样亚兰人就臣服大卫,给他进贡。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
  • 新標點和合本
    於是大衛在大馬士革的亞蘭地設立防營,亞蘭人就歸服他,給他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 和合本2010(神版)
    於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
  • 當代譯本
    還派軍駐守亞蘭國的大馬士革,亞蘭人臣服大衛,向他進貢。耶和華使大衛無往而不勝。
  • 聖經新譯本
    於是大衛在大馬士革的亞蘭地駐軍。這樣亞蘭人就臣服大衛,給他進貢。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
  • 呂振中譯本
    於是大衛在大馬色的亞蘭設立了駐防營;亞蘭人就臣服於大衛,帶着貢物而來。大衛無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
  • 中文標準譯本
    大衛在大馬士革的亞蘭地設立駐軍,這樣亞蘭就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
  • 文理委辦譯本
    大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛在大瑪色之亞蘭地、設戍兵、戍兵或作方伯下同於是亞蘭人服役大衛而納貢焉、大衛無論何往、主皆助之獲勝、
  • New International Version
    He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The Lord gave David victory wherever he went.
  • New International Reader's Version
    He stationed some soldiers in the Aramean kingdom of Damascus. The people of Aram were brought under his rule. They gave him the gifts he required them to bring him. The Lord helped David win his battles everywhere he went.
  • English Standard Version
    Then David put garrisons in Aram of Damascus, and the Syrians became servants to David and brought tribute. And the Lord gave victory to David wherever he went.
  • New Living Translation
    Then he placed several army garrisons in Damascus, the Aramean capital, and the Arameans became David’s subjects and paid him tribute money. So the Lord made David victorious wherever he went.
  • Christian Standard Bible
    Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became David’s subjects and brought tribute. The LORD made David victorious wherever he went.
  • New American Standard Bible
    Then David put garrisons among the Arameans of Damascus, and the Arameans became servants to David, bringing tribute. And the Lord helped David wherever he went.
  • New King James Version
    Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought tribute. So the Lord preserved David wherever he went.
  • American Standard Version
    Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became David’s subjects and brought tribute. The Lord made David victorious wherever he went.
  • King James Version
    Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David,[ and] brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
  • New English Translation
    David placed garrisons in the territory of the Arameans of Damascus; the Arameans became David’s subjects and brought tribute. The LORD protected David wherever he campaigned.
  • World English Bible
    Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.

交叉引用

  • 撒母耳記下 8:14
    置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
  • 撒母耳記下 7:9
    爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、
  • 撒母耳記上 13:3
    約拿單擊非利士人汛於迦巴、非利士人聞之、掃羅吹角遍於國中、曰、希伯來人聽之、
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
  • 詩篇 5:11-12
    託庇於爾者、願其喜樂、緣爾護佑、恆久歡呼、愛爾名者、皆欣悅兮、耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
  • 詩篇 121:7-8
    耶和華護佑爾、俾免諸災、護佑爾命兮、爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 詩篇 18:34-46
    教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、爾援我於庶民之競爭、立我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、
  • 歷代志上 18:13
    大衛置戍於以東、以東人遂服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
  • 箴言 21:31
    備馬待戰、惟獲勝在於耶和華、
  • 撒母耳記上 14:1
    一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
  • 撒母耳記上 14:15
    於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
  • 撒母耳記下 3:18
    今可行之、蓋耶和華論大衛曰、我必藉我僕大衛手、拯我民以色列、脫於非利士人、及諸敵之手、
  • 詩篇 144:1-2
    耶和華我磐石、宜頌美之、彼訓我手以戰、教我指以鬥兮、為我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、
  • 歷代志下 17:2
    駐兵於猶大之堅城、置戍於猶大地、及其父亞撒所得以法蓮之邑、
  • 詩篇 140:7
    主耶和華、我拯救之力歟、在昔戰鬥之日、爾蔽我首兮、
  • 撒母耳記下 8:2
    又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 撒母耳記下 23:14
    時、大衛在保障、非利士汛在伯利恆、