<< 撒母耳記下 7:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡我偕以色列人行時、以色列支派中之士師、即我所命牧我民以色列者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、
  • 新标点和合本
    凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖,就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
  • 和合本2010(神版)
    凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖,就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
  • 当代译本
    在我与以色列人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,你为何不为我建香柏木的殿宇呢?’
  • 圣经新译本
    我与以色列众人一起走过的地方,我可曾对以色列的一个支派的官长,就是我所吩咐要牧养我子民以色列的,说:你们为什么不给我建造一座香柏木的殿宇呢?’
  • 新標點和合本
    凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一個領袖,就是我吩咐牧養我百姓以色列的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
  • 和合本2010(神版)
    凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一個領袖,就是我吩咐牧養我百姓以色列的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
  • 當代譯本
    在我與以色列人同行的日子,我從未責問任何我委派牧養我子民的士師,你為何不為我建香柏木的殿宇呢?』
  • 聖經新譯本
    我與以色列眾人一起走過的地方,我可曾對以色列的一個支派的官長,就是我所吩咐要牧養我子民以色列的,說:你們為甚麼不給我建造一座香柏木的殿宇呢?’
  • 呂振中譯本
    我在以色列眾人中間往來、無論甚麼地方、我何曾向以色列士師中哪一位我所委任來牧養我人民以色列的,說:『你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?』」
  • 中文標準譯本
    在我與全體以色列子民走過的哪一個地方,我何曾對哪一個以色列士師,就是我吩咐要牧養我子民以色列的士師,說過這話:你們怎麼不為我建造一座香柏木的殿宇呢?』
  • 文理和合譯本
    凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不為我建香柏之室乎、
  • 文理委辦譯本
    我與以色列族偕、簡於支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
  • New International Version
    Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel,“ Why have you not built me a house of cedar?”’
  • New International Reader's Version
    I have moved from place to place with all the Israelites. I commanded their rulers to be shepherds over them. I never asked any of those rulers,‘ Why haven’t you built me a house that has beautiful cedar walls?’ ” ’
  • English Standard Version
    In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying,“ Why have you not built me a house of cedar?”’
  • New Living Translation
    Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel’s tribal leaders, the shepherds of my people Israel. I have never asked them,“ Why haven’t you built me a beautiful cedar house?”’
  • Christian Standard Bible
    In all my journeys with all the Israelites, have I ever spoken a word to one of the tribal leaders of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, asking: Why haven’t you built me a house of cedar?’
  • New American Standard Bible
    Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying,‘ Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
  • New King James Version
    Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying,‘ Why have you not built Me a house of cedar?’”’
  • American Standard Version
    In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
  • Holman Christian Standard Bible
    In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked anyone among the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel: Why haven’t you built Me a house of cedar?’
  • King James Version
    In all[ the places] wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
  • New English Translation
    Wherever I moved among all the Israelites, I did not say to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel,“ Why have you not built me a house made from cedar?”’
  • World English Bible
    In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying,‘ Why have you not built me a house of cedar?’”’

交叉引用

  • 利未記 26:11-12
    我將立我居所於爾間、我心不憾爾、我將行於爾間、我為爾之天主、爾為我之民、
  • 撒母耳記下 5:2
    昔掃羅為我王時、爾已率以色列人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理以色列、
  • 歷代志上 17:6
    凡我偕以色列人行時、以色列之士師、即我所命牧我民者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、
  • 以西結書 34:2
    人子、爾向向或作指以色列之牧者述預言、述預言告彼牧者曰、主天主如是云、以色列之牧者、惟知牧養己身、禍必臨之、牧者豈不當牧羊乎、
  • 以西結書 34:23
    我將立一牧人以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、必為其牧者、
  • 彼得前書 5:1
    我為長老、作基督受苦之證、且共享將顯之榮、勸爾中同為長老者、
  • 馬太福音 2:6
    猶大地伯利恆乎、爾在猶大郡邑郡邑原文作諸侯中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我以色列民、
  • 彌迦書 5:4
    斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、
  • 約翰福音 21:15-17
    眾食畢、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、二次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、三次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
  • 以西結書 34:15
    主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
  • 使徒行傳 20:28
    故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主天主有原文抄本作主教會、即以己血所獲或作贖者、
  • 耶利米書 23:4
    必為之立牧以牧之、則不復驚、不復懼、亦不至缺乏、此乃主所言、
  • 以賽亞書 40:11
    主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 耶利米書 3:15
    必為爾立合我心之牧人、俾以智慧明哲牧爾、
  • 使徒行傳 21:28
    呼曰、以色列人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引希拉人入聖殿、污此聖所、
  • 詩篇 78:71-72
    使其離棄牝羊、來牧養己民雅各、牧養子民以色列、彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 申命記 23:14
    蓋主爾之天主行於爾營中以拯救爾、使敵敗於爾前、故爾營當為聖潔、恐主見爾中有不潔、與爾相離、○