<< 撒母耳記下 7:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我自導以色列族出埃及以來、迄於今日、恆寓帷幕、未嘗居殿。
  • 新标点和合本
    自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
  • 和合本2010(上帝版)
    自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
  • 和合本2010(神版)
    自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
  • 当代译本
    从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,一路上都住在帐篷里。
  • 圣经新译本
    因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
  • 新標點和合本
    自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
  • 和合本2010(上帝版)
    自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
  • 和合本2010(神版)
    自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
  • 當代譯本
    從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,一路上都住在帳篷裡。
  • 聖經新譯本
    因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。
  • 呂振中譯本
    因為自從我領以色列人從埃及上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是在帳棚帳幕裏往來的。
  • 中文標準譯本
    要知道,自從我帶以色列子民出埃及的那天起直到今日,我從來沒有住過殿宇,我一直以帳幕為住所,到處遷移。
  • 文理和合譯本
    我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自導以色列人出伊及時、至於今日、未嘗居殿、恆居帳幕帷幔、
  • New International Version
    I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
  • New International Reader's Version
    I brought the Israelites up out of Egypt. But I have not lived in a house from then until now. I have been moving from place to place. I have been living in a tent.
  • English Standard Version
    I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.
  • New Living Translation
    I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. I have always moved from one place to another with a tent and a Tabernacle as my dwelling.
  • Christian Standard Bible
    From the time I brought the Israelites out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have been moving around with a tent as my dwelling.
  • New American Standard Bible
    For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; rather, I have been moving about in a tent, that is, in a dwelling place.
  • New King James Version
    For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
  • American Standard Version
    for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
  • Holman Christian Standard Bible
    From the time I brought the Israelites out of Egypt until today I have not lived in a house; instead, I have been moving around with a tent as My dwelling.
  • King James Version
    Whereas I have not dwelt in[ any] house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
  • New English Translation
    I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.
  • World English Bible
    For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.

交叉引用

  • 列王紀上 8:16
    所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡大闢、治理我民。
  • 約書亞記 18:1
    斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
  • 出埃及記 40:18-19
    置座、搆板、施楗、立柱、張幕、施幬於其上、循耶和華命。
  • 利未記 26:27-28
    汝猶不聽從我言、所行逆我、我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 出埃及記 33:14-15
    耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。
  • 利未記 26:23-24
    爾猶不順受譴責、所行逆我、我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 啟示錄 2:1
    爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、
  • 申命記 23:14
    蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必為潔、恐見污物、與爾相離。
  • 歷代志上 17:5-6
    我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
  • 出埃及記 40:34-38
    有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、雲離會幕時、以色列族遄征、雲不移、民不行、晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。
  • 使徒行傳 7:44
    昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、
  • 哥林多後書 6:16
    上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 民數記 10:33-36
    於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。