-
World English Bible
“ Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
-
新标点和合本
“主耶和华啊,惟有你是神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,主耶和华啊,惟有你是上帝!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
-
和合本2010(神版-简体)
现在,主耶和华啊,惟有你是神!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
-
当代译本
主耶和华啊,只有你是上帝,你的话真实可靠,你给了仆人美好的应许。
-
圣经新译本
主耶和华啊!你是神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
-
新標點和合本
「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,主耶和華啊,惟有你是上帝!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,主耶和華啊,惟有你是神!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
-
當代譯本
主耶和華啊,只有你是上帝,你的話真實可靠,你給了僕人美好的應許。
-
聖經新譯本
主耶和華啊!你是神;你的話是真實可信的。你向你僕人應許了這美好的福分。
-
呂振中譯本
哦、我主永恆主啊,惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;
-
中文標準譯本
是的,主耶和華啊,你是神,你的話語就是真理,是你向你的僕人應許了這福份。
-
文理和合譯本
主耶和華歟、爾乃上帝、所言真實、以此福許爾僕、
-
文理委辦譯本
我主耶和華、爾乃上帝、所言真實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主歟、惟爾為天主、所言真實無妄、既允賜如此之福於僕、
-
New International Version
Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
-
New International Reader's Version
Lord and King, you are God! Your covenant can be trusted. You have promised many good things to me.
-
English Standard Version
And now, O Lord God, you are God, and your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
-
New Living Translation
For you are God, O Sovereign Lord. Your words are truth, and you have promised these good things to your servant.
-
Christian Standard Bible
Lord GOD, you are God; your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
-
New American Standard Bible
Now then, Lord God, You are God, and Your words are truth; and You have promised this good thing to Your servant.
-
New King James Version
“ And now, O Lord God, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
-
American Standard Version
And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
-
Holman Christian Standard Bible
Lord God, You are God; Your words are true, and You have promised this grace to Your servant.
-
King James Version
And now, O Lord GOD, thou[ art] that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
-
New English Translation
Now, O sovereign LORD, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!