<< 撒母耳記下 7:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主歟、惟爾為天主、所言真實無妄、既允賜如此之福於僕、
  • 新标点和合本
    “主耶和华啊,惟有你是神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(上帝版)
    现在,主耶和华啊,惟有你是上帝!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(神版)
    现在,主耶和华啊,惟有你是神!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 当代译本
    主耶和华啊,只有你是上帝,你的话真实可靠,你给了仆人美好的应许。
  • 圣经新译本
    主耶和华啊!你是神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
  • 新標點和合本
    「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(上帝版)
    現在,主耶和華啊,惟有你是上帝!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(神版)
    現在,主耶和華啊,惟有你是神!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 當代譯本
    主耶和華啊,只有你是上帝,你的話真實可靠,你給了僕人美好的應許。
  • 聖經新譯本
    主耶和華啊!你是神;你的話是真實可信的。你向你僕人應許了這美好的福分。
  • 呂振中譯本
    哦、我主永恆主啊,惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;
  • 中文標準譯本
    是的,主耶和華啊,你是神,你的話語就是真理,是你向你的僕人應許了這福份。
  • 文理和合譯本
    主耶和華歟、爾乃上帝、所言真實、以此福許爾僕、
  • 文理委辦譯本
    我主耶和華、爾乃上帝、所言真實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。
  • New International Version
    Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
  • New International Reader's Version
    Lord and King, you are God! Your covenant can be trusted. You have promised many good things to me.
  • English Standard Version
    And now, O Lord God, you are God, and your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
  • New Living Translation
    For you are God, O Sovereign Lord. Your words are truth, and you have promised these good things to your servant.
  • Christian Standard Bible
    Lord GOD, you are God; your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
  • New American Standard Bible
    Now then, Lord God, You are God, and Your words are truth; and You have promised this good thing to Your servant.
  • New King James Version
    “ And now, O Lord God, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
  • American Standard Version
    And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord God, You are God; Your words are true, and You have promised this grace to Your servant.
  • King James Version
    And now, O Lord GOD, thou[ art] that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
  • New English Translation
    Now, O sovereign LORD, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
  • World English Bible
    “ Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.

交叉引用

  • 約翰福音 17:17
    願以爾真理、使彼成聖、爾言即真理也、
  • 民數記 23:19
    天主非人、萬不食言、非亞當之子、決不後悔、其言豈有不成、其許豈有不應、
  • 提多書 1:2
    希望無誑之天主、在萬古之先、所許我之永生、
  • 出埃及記 34:6
    主經行摩西前宣告曰、耶和華乃自有之主、乃矜憐慈愛容忍、大施恩惠、大有誠實之天主、