<< 撒母耳記下 7:27 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华以色列的神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华—以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华—以色列的神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华啊,因为你曾启示仆人,说你要使我家世代为王,仆人才有勇气这样向你祷告。
  • 圣经新译本
    万军之耶和华以色列的神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華-以色列的上帝啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華啊,因為你曾啟示僕人,說你要使我家世代為王,僕人才有勇氣這樣向你禱告。
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華以色列的神啊!因為你曾啟示你的僕人說:‘我要為你建立家室。’所以你的僕人才敢來向你作這樣的禱告。
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主以色列的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的心耳說:「我必為你建立王室」,故此僕人才覺得有膽量來向你獻這祈禱。
  • 中文標準譯本
    因為你——萬軍之耶和華以色列的神,是你親自啟示你的僕人,說:『我要為你建造家室。』所以你的僕人有了勇氣來向你獻上這禱告。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、既啟示爾僕曰、我必為爾建立家室、故爾僕敢以此而求、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主以色列之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
  • New International Version
    “ Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying,‘ I will build a house for you.’ So your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • New International Reader's Version
    “ Lord who rules over all, you are the God of Israel. Here’s what you have shown me. You told me,‘ I will build you a royal house.’ So I can boldly pray this prayer to you.
  • English Standard Version
    For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • New Living Translation
    “ O Lord of Heaven’s Armies, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer to you because you have revealed all this to your servant, saying,‘ I will build a house for you— a dynasty of kings!’
  • Christian Standard Bible
    since you, LORD of Armies, God of Israel, have revealed this to your servant when you said,“ I will build a house for you.” Therefore, your servant has found the courage to pray this prayer to you.
  • New American Standard Bible
    For You, Lord of armies, God of Israel, have given a revelation to Your servant, saying,‘ I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.
  • New King James Version
    For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
  • American Standard Version
    For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    since You, Lord of Hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant when You said,“ I will build a house for you.” Therefore, Your servant has found the courage to pray this prayer to You.
  • King James Version
    For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • New English Translation
    for you, O LORD of hosts, the God of Israel, have told your servant,‘ I will build you a dynastic house.’ That is why your servant has had the courage to pray this prayer to you.
  • World English Bible
    For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.

交叉引用

  • 路得記 4:4
    我想我應該向你說清楚:你可以買那塊地,當着在座的眾人和我百姓的長老面前,你若要贖就贖吧!倘若你不贖就告訴我,讓我知道,因為除了你以外,沒有人可以先贖,在你之後才輪到我。」那人說:「我要贖。」
  • 歷代志上 17:25-26
    我的神啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。現在,耶和華啊,惟有你是神!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 詩篇 40:6
    祭物和禮物,你不喜愛,你已經開通我的耳朵;燔祭和贖罪祭非你所要。
  • 撒母耳記上 9:15
    掃羅還沒有到的前一日,耶和華已經對撒母耳啟示說:
  • 詩篇 10:17
    耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見;你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,