<< 撒母耳記下 7:27 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華以色列的神啊!因為你曾啟示你的僕人說:‘我要為你建立家室。’所以你的僕人才敢來向你作這樣的禱告。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华以色列的神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华—以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华—以色列的神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华啊,因为你曾启示仆人,说你要使我家世代为王,仆人才有勇气这样向你祷告。
  • 圣经新译本
    万军之耶和华以色列的神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華-以色列的上帝啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華啊,因為你曾啟示僕人,說你要使我家世代為王,僕人才有勇氣這樣向你禱告。
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主以色列的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的心耳說:「我必為你建立王室」,故此僕人才覺得有膽量來向你獻這祈禱。
  • 中文標準譯本
    因為你——萬軍之耶和華以色列的神,是你親自啟示你的僕人,說:『我要為你建造家室。』所以你的僕人有了勇氣來向你獻上這禱告。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、既啟示爾僕曰、我必為爾建立家室、故爾僕敢以此而求、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主以色列之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
  • New International Version
    “ Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying,‘ I will build a house for you.’ So your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • New International Reader's Version
    “ Lord who rules over all, you are the God of Israel. Here’s what you have shown me. You told me,‘ I will build you a royal house.’ So I can boldly pray this prayer to you.
  • English Standard Version
    For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • New Living Translation
    “ O Lord of Heaven’s Armies, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer to you because you have revealed all this to your servant, saying,‘ I will build a house for you— a dynasty of kings!’
  • Christian Standard Bible
    since you, LORD of Armies, God of Israel, have revealed this to your servant when you said,“ I will build a house for you.” Therefore, your servant has found the courage to pray this prayer to you.
  • New American Standard Bible
    For You, Lord of armies, God of Israel, have given a revelation to Your servant, saying,‘ I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.
  • New King James Version
    For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
  • American Standard Version
    For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    since You, Lord of Hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant when You said,“ I will build a house for you.” Therefore, Your servant has found the courage to pray this prayer to You.
  • King James Version
    For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • New English Translation
    for you, O LORD of hosts, the God of Israel, have told your servant,‘ I will build you a dynastic house.’ That is why your servant has had the courage to pray this prayer to you.
  • World English Bible
    For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying,‘ I will build you a house.’ Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.

交叉引用

  • 路得記 4:4
    我想把這一件事告訴你,請你在眾民的長老,還有在座的各位面前,把它買下來吧。如果你肯贖就贖,假如不肯,就說出來,讓我知道;因為除了你當贖它之外,我是第一候補。”那人說:“我肯贖。”
  • 歷代志上 17:25-26
    我的神啊,因為你啟示了你的僕人,說要為他建立王朝(“王朝”直譯作“家”),所以你僕人才敢在你面前這樣禱告。耶和華啊,唯有你是神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
  • 詩篇 40:6
    祭品和禮物不是你喜悅的。你開通了我的耳朵;燔祭和贖罪祭,不是你要求的。
  • 撒母耳記上 9:15
    原來,在掃羅來到的前一天,耶和華已經啟示撒母耳說:
  • 詩篇 10:17
    耶和華啊!困苦人的心願你已經聽見,你必堅固他們的心,也必留心聽他們的呼求;