-
和合本2010(神版-简体)
愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
-
新标点和合本
愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的上帝。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
-
当代译本
这样,你的名必永远被尊崇,人们必说,‘万军之耶和华是治理以色列的上帝。’愿你仆人大卫的家在你面前坚立。
-
圣经新译本
这样,你的名必永远为大,以致人要说:‘万军之耶和华是以色列的神。’你仆人大卫的家也必在你面前得坚立。
-
新標點和合本
願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的上帝。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
-
和合本2010(神版-繁體)
願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
-
當代譯本
這樣,你的名必永遠被尊崇,人們必說,『萬軍之耶和華是治理以色列的上帝。』願你僕人大衛的家在你面前堅立。
-
聖經新譯本
這樣,你的名必永遠為大,以致人要說:‘萬軍之耶和華是以色列的神。’你僕人大衛的家也必在你面前得堅立。
-
呂振中譯本
那你的名就成為至大,以致人都說:「萬軍之永恆主真是管理以色列的上帝」;這樣、大衛你僕人的家就必在你面前得堅立了。
-
中文標準譯本
這樣,你的名就永遠被尊為大,人必說:『萬軍之耶和華就是掌管以色列的神。』你僕人大衛的家也將在你面前被堅立,
-
文理和合譯本
願人永尊爾名為大、曰、萬軍之耶和華、乃治以色列之上帝、爾僕大衛之家、必堅立於爾前、
-
文理委辦譯本
萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願人永尊主名為大、曰、萬有之主天主、為治以色列之天主、亦願主之僕大衛之家、堅定於主前、
-
New International Version
so that your name will be great forever. Then people will say,‘ The Lord Almighty is God over Israel!’ And the house of your servant David will be established in your sight.
-
New International Reader's Version
Then your name will be honored forever. People will say,‘ The Lord rules over all. He is God over Israel.’ My royal house will be made secure in your sight.
-
English Standard Version
And your name will be magnified forever, saying,‘ The Lord of hosts is God over Israel,’ and the house of your servant David will be established before you.
-
New Living Translation
And may your name be honored forever so that everyone will say,‘ The Lord of Heaven’s Armies is God over Israel!’ And may the house of your servant David continue before you forever.
-
Christian Standard Bible
so that your name will be exalted forever, when it is said,“ The LORD of Armies is God over Israel.” The house of your servant David will be established before you
-
New American Standard Bible
so that Your name may be great forever, by saying,‘ The Lord of armies is God over Israel’; and may the house of Your servant David be established before You.
-
New King James Version
So let Your name be magnified forever, saying,‘ The Lord of hosts is the God over Israel.’ And let the house of Your servant David be established before You.
-
American Standard Version
And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.
-
Holman Christian Standard Bible
so that Your name will be exalted forever, when it is said,“ The Lord of Hosts is God over Israel.” The house of Your servant David will be established before You
-
King James Version
And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts[ is] the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
-
New English Translation
so you may gain lasting fame, as people say,‘ The LORD of hosts is God over Israel!’ The dynasty of your servant David will be established before you,
-
World English Bible
Let your name be magnified forever, saying,‘ Yahweh of Armies is God over Israel; and the house of your servant David will be established before you.’