-
新标点和合本
“耶和华神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;照你所说的而行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,耶和华上帝啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
-
和合本2010(神版-简体)
现在,耶和华神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
-
当代译本
“耶和华上帝啊,求你永远信守你对仆人和仆人家的应许。
-
圣经新译本
耶和华神啊!你所应许关于你仆人和他的家的话,现在求你永远坚守,并且照着你所说的去行吧;
-
新標點和合本
「耶和華神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,耶和華上帝啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,耶和華神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
-
當代譯本
「耶和華上帝啊,求你永遠信守你對僕人和僕人家的應許。
-
聖經新譯本
耶和華神啊!你所應許關於你僕人和他的家的話,現在求你永遠堅守,並且照著你所說的去行吧;
-
呂振中譯本
如今永恆主上帝啊,你所應許關於你僕人和他家的話、現在就求你堅立它到永遠,照你所說的而行哦;
-
中文標準譯本
「現在,耶和華神哪,你所應許的有關你僕人和他家的話語,求你永遠確立。求你照著你所應許的行事,
-
文理和合譯本
耶和華上帝歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主所許僕與僕家之言、今求主應驗、至於永遠、願主循主所言而行、
-
New International Version
“ And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
-
New International Reader's Version
“ And now, Lord God, keep forever the promise you have made to me and my royal house. Do exactly as you promised.
-
English Standard Version
And now, O Lord God, confirm forever the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, and do as you have spoken.
-
New Living Translation
“ And now, O Lord God, I am your servant; do as you have promised concerning me and my family. Confirm it as a promise that will last forever.
-
Christian Standard Bible
Now, LORD God, fulfill the promise forever that you have made to your servant and his house. Do as you have promised,
-
New American Standard Bible
Now then, Lord God, the word that You have spoken about Your servant and his house, confirm it forever, and do just as You have spoken,
-
New King James Version
“ Now, O Lord God, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, establish it forever and do as You have said.
-
American Standard Version
And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.
-
Holman Christian Standard Bible
Now, Lord God, fulfill the promise forever that You have made to Your servant and his house. Do as You have promised,
-
King James Version
And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish[ it] for ever, and do as thou hast said.
-
New English Translation
So now, O LORD God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality. Do as you promised,
-
World English Bible
Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.