-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂先知拿單曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在在原文作居帷幔內、
-
新标点和合本
那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,神的约柜反在幔子里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜却停在幔子里。”
-
和合本2010(神版-简体)
王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木的宫中,神的约柜却停在幔子里。”
-
当代译本
一天,王对拿单先知说:“你看!我住在香柏木造的王宫中,但上帝的约柜还留在帐篷里。”
-
圣经新译本
王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。”
-
新標點和合本
那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對拿單先知說:「你看,我住在香柏木的宮中,上帝的約櫃卻停在幔子裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王對拿單先知說:「你看,我住在香柏木的宮中,神的約櫃卻停在幔子裏。」
-
當代譯本
一天,王對拿單先知說:「你看!我住在香柏木造的王宮中,但上帝的約櫃還留在帳篷裡。」
-
聖經新譯本
王對拿單先知說:“你看!我自己住在香柏木的宮裡,耶和華的約櫃卻停在帳幕內。”
-
呂振中譯本
王對神言人拿單說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而上帝的櫃反而住在幔子中間。』
-
中文標準譯本
王對先知拿單說:「你看,如今我住在香柏木的宮殿裡,神的約櫃卻在帳幕裡。」
-
文理和合譯本
王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
-
文理委辦譯本
諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。
-
New International Version
he said to Nathan the prophet,“ Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.”
-
New International Reader's Version
Then the king spoke to Nathan the prophet. He said,“ Here I am, living in a house that has beautiful cedar walls. But the ark of God remains in a tent.”
-
English Standard Version
the king said to Nathan the prophet,“ See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent.”
-
New Living Translation
the king summoned Nathan the prophet.“ Look,” David said,“ I am living in a beautiful cedar palace, but the Ark of God is out there in a tent!”
-
Christian Standard Bible
the king said to the prophet Nathan,“ Look, I am living in a cedar house while the ark of God sits inside tent curtains.”
-
New American Standard Bible
that the king said to Nathan the prophet,“ See now, I live in a house of cedar, but the ark of God remains within the tent.”
-
New King James Version
that the king said to Nathan the prophet,“ See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells inside tent curtains.”
-
American Standard Version
that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
-
Holman Christian Standard Bible
the king said to Nathan the prophet,“ Look, I am living in a cedar house while the ark of God sits inside tent curtains.”
-
King James Version
That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
-
New English Translation
The king said to Nathan the prophet,“ Look! I am living in a palace made from cedar, while the ark of God sits in the middle of a tent.”
-
World English Bible
the king said to Nathan the prophet,“ See now, I dwell in a house of cedar, but God’s ark dwells within curtains.”