<< 2 Samuel 6 7 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Then the Lord was very angry with Uzzah. That’s because what Uzzah did showed that he didn’t have any respect for the Lord. So God struck him down. He died there beside the ark of God.
  • 新标点和合本
    神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在神的约柜旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华的怒气向乌撒发作;上帝因这冒犯在那里击打他,他就死在那里,在上帝的约柜旁。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华的怒气向乌撒发作;神因这冒犯在那里击打他,他就死在那里,在神的约柜旁。
  • 当代译本
    耶和华上帝就向乌撒发怒,因他的不敬而击杀了他。他死在了约柜旁边。
  • 圣经新译本
    耶和华的怒气向乌撒发作;神因这错误的举动,就当场击杀他,他就死在神的约柜旁边。
  • 新標點和合本
    神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華的怒氣向烏撒發作;上帝因這冒犯在那裏擊打他,他就死在那裏,在上帝的約櫃旁。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華的怒氣向烏撒發作;神因這冒犯在那裏擊打他,他就死在那裏,在神的約櫃旁。
  • 當代譯本
    耶和華上帝就向烏撒發怒,因他的不敬而擊殺了他。他死在了約櫃旁邊。
  • 聖經新譯本
    耶和華的怒氣向烏撒發作;神因這錯誤的舉動,就當場擊殺他,他就死在神的約櫃旁邊。
  • 呂振中譯本
    永恆主向烏撒發怒;上帝因了他的冒失、就在那裏擊打他,他就在那裏死在上帝的櫃旁。
  • 中文標準譯本
    耶和華的怒氣就向烏撒發作,神因這過失而擊殺他,他就當場死在神的約櫃面前。
  • 文理和合譯本
    耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
  • 文理委辦譯本
    耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主怒烏撒、因此誤、擊之、乃死於天主之匱旁、
  • New International Version
    The Lord’s anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down, and he died there beside the ark of God.
  • English Standard Version
    And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.
  • New Living Translation
    Then the Lord’s anger was aroused against Uzzah, and God struck him dead because of this. So Uzzah died right there beside the Ark of God.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD’s anger burned against Uzzah, and God struck him dead on the spot for his irreverence, and he died there next to the ark of God.
  • New American Standard Bible
    And the anger of the Lord burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.
  • New King James Version
    Then the anger of the Lord was aroused against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark of God.
  • American Standard Version
    And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord’s anger burned against Uzzah, and God struck him dead on the spot for his irreverence, and he died there next to the ark of God.
  • King James Version
    And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for[ his] error; and there he died by the ark of God.
  • New English Translation
    The LORD was so furious with Uzzah, he killed him on the spot for his negligence. He died right there beside the ark of God.
  • World English Bible
    Yahweh’s anger burned against Uzzah; and God struck him there for his error; and he died there by God’s ark.

交叉引用

  • 1 Samuel 6 19
    But some of the people of Beth Shemesh looked into the ark of the Lord. So he struck them down. He put 70 of them to death. The rest of the people were filled with sorrow. That’s because the Lord had killed so many of them.
  • 1 Chronicles 15 13
    Remember when the anger of the Lord our God broke out against us? That’s because it wasn’t you Levites who tried to carry up the ark the first time. We didn’t ask the Lord how to do it in the way the law requires.”
  • 1 Chronicles 13 10
    Then the Lord became very angry with Uzzah. The Lord struck him down because he had put his hand on the ark. So Uzzah died there in front of God.
  • 1 Corinthians 11 30-1 Corinthians 11 32
    That is why many of you are weak and sick. That is why a number of you have died.We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.When the Lord judges us in this way, he corrects us. Then in the end we will not be judged along with the rest of the world.
  • 1 Chronicles 15 2
    He said,“ Only Levites can carry the ark of God. That’s because the Lord chose them to carry his ark. He chose them to serve him forever in front of the place where his throne is.”
  • Leviticus 10:1-3
    Nadab and Abihu were two of Aaron’s sons. They got their shallow cups for burning incense. They put fire in them. They added incense to it. They made an offering to the Lord by using fire that wasn’t allowed. They did it against his command.So the Lord sent fire on them. It burned them up. They died in front of the Lord.Then Moses spoke to Aaron. He said,“ That’s what the Lord was talking about when he said,“‘ Among those who approach me I will show that I am holy. In the sight of all the people I will be honored.’ ” So Aaron remained silent.