-
新标点和合本
我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我也必更加卑微,自己看为低贱。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
-
和合本2010(神版-简体)
我也必更加卑微,自己看为低贱。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
-
当代译本
我要让自己更卑微,自视低贱,但你说的那些婢女会尊重我。”
-
圣经新译本
我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》,“自视卑微”作“在你的眼中看为卑微”)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
-
新標點和合本
我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我也必更加卑微,自己看為低賤。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我也必更加卑微,自己看為低賤。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
-
當代譯本
我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」
-
聖經新譯本
我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微(按照《七十士譯本》,“自視卑微”作“在你的眼中看為卑微”)。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。”
-
呂振中譯本
其實我還要比這更輕佻、讓你看為卑賤呢!至於你所說到的使女、她們倒要敬重我呢。』
-
中文標準譯本
我還要比這更顯為輕賤,自視卑微;至於你提到的那些婢女,她們卻會尊重我。」
-
文理和合譯本
今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
-
文理委辦譯本
如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、
-
New International Version
I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.”
-
New International Reader's Version
And that’s not all. I will bring even less honor to myself. I will bring even more shame on myself. But those female slaves you spoke about will honor me.”
-
English Standard Version
I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”
-
New Living Translation
Yes, and I am willing to look even more foolish than this, even to be humiliated in my own eyes! But those servant girls you mentioned will indeed think I am distinguished!”
-
Christian Standard Bible
and I will dishonor myself and humble myself even more. However, by the slave girls you spoke about, I will be honored.”
-
New American Standard Bible
And I might demean myself even more than this and be lowly in my own sight, but with the female slaves of whom you have spoken, with them I am to be held in honor!”
-
New King James Version
And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor.”
-
American Standard Version
And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
-
Holman Christian Standard Bible
and I will humble myself even more and humiliate myself. I will be honored by the slave girls you spoke about.”
-
King James Version
And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
-
New English Translation
I am willing to shame and humiliate myself even more than this! But with the slave girls whom you mentioned let me be distinguished!”
-
World English Bible
I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me.”