<< 撒母耳記下 6:20 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    大衛回去要祝福自己的家人時,掃羅的女兒米甲出來迎接大衛,她說:「今天以色列王多麼光彩啊!竟然在臣僕們的婢女眼前露體,如同一個下賤人赤身露體。」
  • 新标点和合本
    大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫回去要为家里的人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日有好大的荣耀啊!他今日在臣仆的使女眼前露体,如同一个无赖赤身露体一样。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫回去要为家里的人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日有好大的荣耀啊!他今日在臣仆的使女眼前露体,如同一个无赖赤身露体一样。”
  • 当代译本
    大卫回到家为自己的家人祝福,米甲出来迎接他,说:“今天以色列王好光彩呀!居然像个粗俗之人,在臣仆和婢女面前露体!”
  • 圣经新译本
    大卫回去要给自己的家人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎见大卫,说:“以色列王今天多么荣耀啊!他今天竟在众臣仆的婢女眼前,赤身露体,就像一个卑贱的人无耻地露体一样。”
  • 新標點和合本
    大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛回去要為家裏的人祝福,掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日有好大的榮耀啊!他今日在臣僕的使女眼前露體,如同一個無賴赤身露體一樣。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛回去要為家裏的人祝福,掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日有好大的榮耀啊!他今日在臣僕的使女眼前露體,如同一個無賴赤身露體一樣。」
  • 當代譯本
    大衛回到家為自己的家人祝福,米甲出來迎接他,說:「今天以色列王好光彩呀!居然像個粗俗之人,在臣僕和婢女面前露體!」
  • 聖經新譯本
    大衛回去要給自己的家人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎見大衛,說:“以色列王今天多麼榮耀啊!他今天竟在眾臣僕的婢女眼前,赤身露體,就像一個卑賤的人無恥地露體一樣。”
  • 呂振中譯本
    大衛回去要給他家裏的人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:『以色列王今天多麼體面啊!他今天竟在臣僕們的婢女眼前露着體,如同一個無賴子無恥地露着體一樣呢!』
  • 文理和合譯本
    大衛歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
  • 文理委辦譯本
    大闢歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、既臣僕之婢、亦所目睹、安得為榮乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛歸己家、欲為眷屬祝福、掃羅女米甲出迎大衛、曰、今日以色列王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、
  • New International Version
    When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said,“ How the king of Israel has distinguished himself today, going around half- naked in full view of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!”
  • New International Reader's Version
    David returned home to bless his family. Saul’s daughter Michal came out to meet him. She said,“ You are the king of Israel. You have really brought honor to yourself today, haven’t you? You have gone around half- naked right in front of the female slaves of your officials. You acted like a fool!”
  • English Standard Version
    And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said,“ How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants’ female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!”
  • New Living Translation
    When David returned home to bless his own family, Michal, the daughter of Saul, came out to meet him. She said in disgust,“ How distinguished the king of Israel looked today, shamelessly exposing himself to the servant girls like any vulgar person might do!”
  • Christian Standard Bible
    When David returned home to bless his household, Saul’s daughter Michal came out to meet him.“ How the king of Israel honored himself today!” she said.“ He exposed himself today in the sight of the slave girls of his subjects like a vulgar person would expose himself.”
  • New American Standard Bible
    But when David returned to bless his own household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said,“ How the king of Israel dignified himself today! For he exposed himself today in the sight of his servants’ female slaves, as one of the rabble shamelessly exposes himself!”
  • New King James Version
    Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said,“ How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!”
  • American Standard Version
    Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to- day, who uncovered himself to- day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
  • Holman Christian Standard Bible
    When David returned home to bless his household, Saul’s daughter Michal came out to meet him.“ How the king of Israel honored himself today!” she said.“ He exposed himself today in the sight of the slave girls of his subjects like a vulgar person would expose himself.”
  • King James Version
    Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
  • New English Translation
    When David went home to pronounce a blessing on his own house, Michal, Saul’s daughter, came out to meet him. She said,“ How the king of Israel has distinguished himself this day! He has exposed himself today before his servants’ slave girls the way a vulgar fool might do!”
  • World English Bible
    Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said,“ How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!”

交叉引用

  • 撒母耳記下 6:16
    當耶和華的約櫃進入大衛城時,掃羅的女兒米甲透過窗戶俯看,看見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裡就藐視他。
  • 撒母耳記下 6:14
    大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
  • 士師記 9:4
  • 腓立比書 2:7-8
    反而倒空自己,取了奴僕的形像,成為人的樣式,以人的形態出現,降卑自己,順從至死,甚至死在十字架上!
  • 哥林多前書 4:10-13
    我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;受到毀謗,我們就勸導。我們被當做世界的垃圾、萬人的渣滓,直到如今。
  • 撒母耳記下 6:18
    大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福民眾,
  • 約翰福音 13:6
    他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 尼希米記 4:3-4
  • 以賽亞書 53:2-3
    他在耶和華面前如嫩芽生長,又像根出於乾旱之地;他沒有佳形、威榮,可以讓我們仰視他;也沒有美貌,可以讓我們仰慕他。他被藐視、遭人厭棄,是個受痛苦、知憂患的人;他像一個被人掩面不看的人,他被藐視,連我們也不尊重他。
  • 撒母耳記上 19:23-24
    掃羅就從那裡往拉瑪的納約特去。神的靈也臨到他,他一邊走一邊說預言,一直來到拉瑪的納約特。他脫下衣服,也在撒母耳面前說預言,整日整夜赤身躺臥。因此人們說:「難道掃羅也算在先知中嗎?」
  • 約書亞記 24:15
  • 創世記 18:19
    因為我揀選了他,是要他吩咐他的子孫和後代家族謹守我耶和華的道路,施行公義和公正;好讓我耶和華對亞伯拉罕所說的都應驗在他身上。」
  • 詩篇 101:2
    我要謹慎明智地行在完全的道上,你什麼時候才到我這裡來呢?我要在我家中以純全的心行事。
  • 歷代志上 16:43
  • 詩篇 30:1
    耶和華啊,我要尊崇你!因為你救拔我,沒有讓我的仇敵對我幸災樂禍。
  • 詩篇 69:7-9
    因為我為你的緣故承擔辱罵,羞愧遮蓋了我的臉。我的弟兄們把我當作外族人,我母親的兒女把我當作外人。然而我為你的殿,心火焚燒;辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
  • 約伯記 30:8
  • 馬可福音 3:21
    耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人說他發瘋了。