<< 撒母耳記下 6:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    分賜以色列眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、肉一臠或作酒一罇乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、
  • 新标点和合本
    并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众人就各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 当代译本
    还分给所有以色列人,不论男女,每人一个饼、一块肉和一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 圣经新译本
    又分给众人,就是分给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄干饼;然后众人就各归各家去了。
  • 新標點和合本
    並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅;眾人就各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 當代譯本
    還分給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 聖經新譯本
    又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
  • 呂振中譯本
    又分給眾民、給以色列所有的蜂擁眾人、無論男女、每人一個哈拉餅,一個棗餅,一個葡萄餅;於是眾民就去,各歸各家。
  • 中文標準譯本
    又分給以色列全體群眾,所有的人無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄餅。然後民眾全都各回各家去了。
  • 文理和合譯本
    頒賜以色列眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
  • 文理委辦譯本
    以色列族眾男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。
  • New International Version
    Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
  • New International Reader's Version
    He gave to each Israelite man and woman a loaf of bread. He also gave each one a date cake and a raisin cake. Then all the people went home.
  • English Standard Version
    and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house.
  • New Living Translation
    Then he gave to every Israelite man and woman in the crowd a loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins. Then all the people returned to their homes.
  • Christian Standard Bible
    Then he distributed a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake to each one in the entire Israelite community, both men and women. Then all the people went home.
  • New American Standard Bible
    Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread, one of dates, and one of raisins to each one. Then all the people left, each to his house.
  • New King James Version
    Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.
  • American Standard Version
    And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he distributed a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake to each one in the entire Israelite community, both men and women. Then all the people left, each to his own home.
  • King James Version
    And he dealt among all the people,[ even] among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece[ of flesh], and a flagon[ of wine]. So all the people departed every one to his house.
  • New English Translation
    He then handed out to each member of the entire assembly of Israel, both men and women, a portion of bread, a date cake, and a raisin cake. Then all the people went home.
  • World English Bible
    He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed, each to his own house.

交叉引用

  • 尼希米記 8:10
    尼希米又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、
  • 列王紀上 8:66
    第八日、即又七日之後一日王遣散眾民、民為王祝福、遂各歸其家、家原文作幕緣主善待其僕大衛及其民以色列、喜而心樂、
  • 歷代志下 30:24
    猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸牧伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司自潔者甚眾、
  • 歷代志下 35:12-13
    由羔取所當焚獻者、以頒於民、循其宗族、俾獻於主、循摩西之書所載、由牛取者亦若是、或作將祭牲移之以頒於民循其宗族俾獻於主循摩西之書所載循常例以火炙逾越節羔、其餘之祭牲、祭牲原文作聖物烹於釜、鍋、鑊、速頒於民眾、
  • 以弗所書 4:8
    如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
  • 歷代志下 35:7-8
    約西亞為逾越節、以犧牲賜凡在耶路撒冷之民、綿羊之羔及山羊之羔三萬、牛三千、悉取於王之群畜中、諸牧伯亦樂輸以犧牲、給民與祭司並利未人、掌天主殿者希勒家、撒迦利亞、耶希葉、給祭司逾越節羔二千六百、牛三百、
  • 使徒行傳 20:35
    我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 歷代志下 7:10
    七月二十三日、王遣民各歸其家、家原文作幕民念主所施大衛、所羅門、及其民以色列之諸恩、則歡欣喜樂、
  • 歷代志上 16:3
    遂分賜以色列眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、肉一臠或作酒一罇乾葡萄餅一、
  • 以西結書 45:17
    凡節期、月朔、安息日、及以色列族大會之時、君必獻火焚祭、素祭、又奠酒、或作君之本分即在節期安息日與以色列族一切節期獻火焚祭素祭奠酒彼須備贖罪祭牲、素祭物、火焚祭牲、平安祭牲、為以色列人贖罪、○