<< 撒母耳記下 6:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    頒賜以色列眾、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民眾乃歸、○
  • 新标点和合本
    并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众人就各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 和合本2010(神版)
    并且分给以色列众人,所有的百姓,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼,一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 当代译本
    还分给所有以色列人,不论男女,每人一个饼、一块肉和一个葡萄饼。众人就各自回家去了。
  • 圣经新译本
    又分给众人,就是分给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄干饼;然后众人就各归各家去了。
  • 新標點和合本
    並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅;眾人就各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 和合本2010(神版)
    並且分給以色列眾人,所有的百姓,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅,一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 當代譯本
    還分給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
  • 聖經新譯本
    又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
  • 呂振中譯本
    又分給眾民、給以色列所有的蜂擁眾人、無論男女、每人一個哈拉餅,一個棗餅,一個葡萄餅;於是眾民就去,各歸各家。
  • 中文標準譯本
    又分給以色列全體群眾,所有的人無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄餅。然後民眾全都各回各家去了。
  • 文理委辦譯本
    以色列族眾男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    分賜以色列眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、肉一臠或作酒一罇乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、
  • New International Version
    Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
  • New International Reader's Version
    He gave to each Israelite man and woman a loaf of bread. He also gave each one a date cake and a raisin cake. Then all the people went home.
  • English Standard Version
    and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house.
  • New Living Translation
    Then he gave to every Israelite man and woman in the crowd a loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins. Then all the people returned to their homes.
  • Christian Standard Bible
    Then he distributed a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake to each one in the entire Israelite community, both men and women. Then all the people went home.
  • New American Standard Bible
    Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread, one of dates, and one of raisins to each one. Then all the people left, each to his house.
  • New King James Version
    Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.
  • American Standard Version
    And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he distributed a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake to each one in the entire Israelite community, both men and women. Then all the people left, each to his own home.
  • King James Version
    And he dealt among all the people,[ even] among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece[ of flesh], and a flagon[ of wine]. So all the people departed every one to his house.
  • New English Translation
    He then handed out to each member of the entire assembly of Israel, both men and women, a portion of bread, a date cake, and a raisin cake. Then all the people went home.
  • World English Bible
    He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed, each to his own house.

交叉引用

  • 尼希米記 8:10
    又曰、往哉、食肥飲甘、無者頒之、此乃我主之聖日、毋憂戚、因耶和華而樂、是為爾之能力、
  • 列王紀上 8:66
    越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
  • 歷代志下 30:24
    猶大王希西家以牡牛一千、綿羊七千、賜會眾為祭品、牧伯亦賜牡牛一千、綿羊一萬、時、祭司多自潔者、
  • 歷代志下 35:12-13
    所獻燔祭、循其宗族班列、以頒於民、俾獻於耶和華、循摩西書所載、頒牛亦如是、循其常例、火炙逾越節羔、其餘聖祭、烹於釜鼎鑊、速頒於民、
  • 以弗所書 4:8
    故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
  • 歷代志下 35:7-8
    約西亞賜在彼之民、綿羊羔山羊羔三萬、牡牛三千、以為逾越節之祭品、悉自王產取之、王之牧伯亦樂輸祭品、予民及祭司利未人、司上帝室者、希勒家、撒迦利亞、耶歇、予祭司羔羊二千六百、牡牛三百、以為逾越節之祭品、
  • 使徒行傳 20:35
    我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 歷代志下 7:10
    七月二十三日、王遣民眾、各歸其幕、因耶和華施恩於大衛、與所羅門、及其民以色列、皆中心歡悅焉、○
  • 歷代志上 16:3
    頒賜以色列眾、無論男女、各予餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、○
  • 以西結書 45:17
    其君之職、乃於節期月朔安息日、及以色列家諸節期、獻燔祭素祭及灌祭、必備贖罪祭、素祭、燔祭、酬恩祭、為以色列家贖罪、○