Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
  • 新标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
  • 当代译本 - 这一次,抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献上公牛和肥犊为祭。
  • 圣经新译本 - 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
  • 中文标准译本 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
  • 现代标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • 和合本(拼音版) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • New International Version - When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
  • New International Reader's Version - Those carrying the ark of the Lord took six steps forward. Then David sacrificed a bull and a fat calf.
  • English Standard Version - And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
  • New Living Translation - After the men who were carrying the Ark of the Lord had gone six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf.
  • Christian Standard Bible - When those carrying the ark of the Lord advanced six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.
  • New American Standard Bible - And so it was, that when those carrying the ark of the Lord marched six paces, he sacrificed an ox and a fattened steer.
  • New King James Version - And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
  • Amplified Bible - And when those who were carrying the ark of the Lord [by its poles] had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • American Standard Version - And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • King James Version - And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
  • New English Translation - Those who carried the ark of the Lord took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
  • World English Bible - When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
  • 新標點和合本 - 擡耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
  • 當代譯本 - 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。
  • 聖經新譯本 - 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
  • 呂振中譯本 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
  • 中文標準譯本 - 當抬耶和華約櫃的人前進六步,大衛就祭獻一頭公牛和一隻肥畜。
  • 現代標點和合本 - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
  • 文理和合譯本 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
  • 文理委辦譯本 - 舁耶和華匱之人、行才六步、大闢獻牛與肥畜為祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁主匱之人行六步、 大衛 宰牛與肥犢獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Apenas habían avanzado seis pasos los que llevaban el arca cuando David sacrificó un toro y un ternero engordado.
  • 현대인의 성경 - 그 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 옮겨 놓았을 때 다윗은 그들을 멈추게 하고 소와 살진 양으로 여호와께 제사를 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
  • Восточный перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ceux qui portaient le coffre de l’Eternel eurent avancé de six pas, ils s’arrêtèrent et l’on offrit en sacrifice un taureau et un veau gras.
  • リビングバイブル - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer, die sie trugen, die ersten sechs Schritte auf dem Weg nach Jerusalem zurückgelegt hatten, ließ David sie anhalten und opferte dem Herrn einen Stier und ein Mastkalb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi được sáu bước, Đa-vít dâng một con bò và một con thú béo tốt làm sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ถวายวัวผู้หนึ่งตัวและลูกวัวขุนหนึ่งตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ที่​หาม​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เดิน​ไป​ได้ 6 ก้าว ท่าน​จึง​ถวาย​โค​และ​สัตว์​อ้วนพี​หนึ่ง​ตัว​เป็น​เครื่อง​สักการะ
交叉引用
  • 历代志下 5:6 - 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。
  • 历代志上 15:25 - 于是,大卫和以色列的长老,以及千夫长都去,欢欢喜喜地将耶和华的约柜从俄别‧以东家中接上来。
  • 历代志上 15:26 - 神赐恩给抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七头公牛、七只公羊。
  • 历代志上 15:15 - 利未子孙用杠,把 神的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
  • 约书亚记 3:3 - 吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们 神的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
  • 民数记 7:9 - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 历代志上 15:2 - 那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜,因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,永远事奉他。”
  • 列王纪上 8:5 - 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。
  • 民数记 4:15 - “拔营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所一切的器具盖好之后,哥辖的子孙才好来抬,免得他们摸圣物而死;这是哥辖子孙在会幕里所当抬的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
  • 新标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
  • 当代译本 - 这一次,抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献上公牛和肥犊为祭。
  • 圣经新译本 - 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
  • 中文标准译本 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
  • 现代标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • 和合本(拼音版) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
  • New International Version - When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
  • New International Reader's Version - Those carrying the ark of the Lord took six steps forward. Then David sacrificed a bull and a fat calf.
  • English Standard Version - And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
  • New Living Translation - After the men who were carrying the Ark of the Lord had gone six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf.
  • Christian Standard Bible - When those carrying the ark of the Lord advanced six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.
  • New American Standard Bible - And so it was, that when those carrying the ark of the Lord marched six paces, he sacrificed an ox and a fattened steer.
  • New King James Version - And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
  • Amplified Bible - And when those who were carrying the ark of the Lord [by its poles] had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • American Standard Version - And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • King James Version - And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
  • New English Translation - Those who carried the ark of the Lord took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
  • World English Bible - When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
  • 新標點和合本 - 擡耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
  • 當代譯本 - 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。
  • 聖經新譯本 - 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
  • 呂振中譯本 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
  • 中文標準譯本 - 當抬耶和華約櫃的人前進六步,大衛就祭獻一頭公牛和一隻肥畜。
  • 現代標點和合本 - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
  • 文理和合譯本 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
  • 文理委辦譯本 - 舁耶和華匱之人、行才六步、大闢獻牛與肥畜為祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁主匱之人行六步、 大衛 宰牛與肥犢獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Apenas habían avanzado seis pasos los que llevaban el arca cuando David sacrificó un toro y un ternero engordado.
  • 현대인의 성경 - 그 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 옮겨 놓았을 때 다윗은 그들을 멈추게 하고 소와 살진 양으로 여호와께 제사를 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
  • Восточный перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ceux qui portaient le coffre de l’Eternel eurent avancé de six pas, ils s’arrêtèrent et l’on offrit en sacrifice un taureau et un veau gras.
  • リビングバイブル - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer, die sie trugen, die ersten sechs Schritte auf dem Weg nach Jerusalem zurückgelegt hatten, ließ David sie anhalten und opferte dem Herrn einen Stier und ein Mastkalb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi được sáu bước, Đa-vít dâng một con bò và một con thú béo tốt làm sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ถวายวัวผู้หนึ่งตัวและลูกวัวขุนหนึ่งตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ที่​หาม​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เดิน​ไป​ได้ 6 ก้าว ท่าน​จึง​ถวาย​โค​และ​สัตว์​อ้วนพี​หนึ่ง​ตัว​เป็น​เครื่อง​สักการะ
  • 历代志下 5:6 - 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。
  • 历代志上 15:25 - 于是,大卫和以色列的长老,以及千夫长都去,欢欢喜喜地将耶和华的约柜从俄别‧以东家中接上来。
  • 历代志上 15:26 - 神赐恩给抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七头公牛、七只公羊。
  • 历代志上 15:15 - 利未子孙用杠,把 神的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
  • 约书亚记 3:3 - 吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们 神的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
  • 民数记 7:9 - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 历代志上 15:2 - 那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜,因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,永远事奉他。”
  • 列王纪上 8:5 - 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。
  • 民数记 4:15 - “拔营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所一切的器具盖好之后,哥辖的子孙才好来抬,免得他们摸圣物而死;这是哥辖子孙在会幕里所当抬的。
圣经
资源
计划
奉献