<< 撒母耳記下 6:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    有人告訴大衛王說:『永恆主為了上帝的櫃的緣故而賜福與俄別以東的家和一切屬他的』;大衛就去,歡歡喜喜地將上帝的櫃從俄別以東住宅接上大衛城。
  • 新标点和合本
    有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将上帝的约柜从俄别‧以东家中接上来,到大卫城里。
  • 和合本2010(神版)
    有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别‧以东家中接上来,到大卫城里。
  • 当代译本
    大卫听说耶和华因为约柜而赐福给俄别·以东全家及其一切所有,就满心欢喜地去把上帝的约柜从俄别·以东家接进大卫城。
  • 圣经新译本
    有人告诉大卫王:“耶和华因为神的约柜的缘故,赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜把神的约柜从俄别‧以东的家中抬上大卫的城里去。
  • 新標點和合本
    有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別‧以東家中擡到大衛的城裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將上帝的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 和合本2010(神版)
    有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 當代譯本
    大衛聽說耶和華因為約櫃而賜福給俄別·以東全家及其一切所有,就滿心歡喜地去把上帝的約櫃從俄別·以東家接進大衛城。
  • 聖經新譯本
    有人告訴大衛王:“耶和華因為神的約櫃的緣故,賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。”大衛就去,歡歡喜喜把神的約櫃從俄別‧以東的家中抬上大衛的城裡去。
  • 中文標準譯本
    有人告訴大衛王說:「因神約櫃的緣故,耶和華祝福了俄別·以東的家和一切屬於他的。」大衛就去,歡歡喜喜把神的約櫃從俄別·以東家裡帶上來,帶到大衛城。
  • 文理和合譯本
    或告大衛王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衛遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衛城、
  • 文理委辦譯本
    或告大闢王曰、緣上帝之匱、耶和華錫嘏於阿別以東、暨凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或告大衛王曰、主因天主之匱、賜福於俄別以東家及凡所有、大衛遂往、由俄別以東家、歡然請天主之匱、至大衛之城、
  • New International Version
    Now King David was told,“ The Lord has blessed the household of Obed- Edom and everything he has, because of the ark of God.” So David went to bring up the ark of God from the house of Obed- Edom to the City of David with rejoicing.
  • New International Reader's Version
    King David was told,“ The Lord has blessed the family of Obed- Edom. He has also blessed everything that belongs to him. That’s because the ark of God is in Obed- Edom’s house.” So David went down there to bring up the ark. With great joy he brought it up from the house of Obed- Edom. He took it to the City of David.
  • English Standard Version
    And it was told King David,“ The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing.
  • New Living Translation
    Then King David was told,“ The Lord has blessed Obed edom’s household and everything he has because of the Ark of God.” So David went there and brought the Ark of God from the house of Obed edom to the City of David with a great celebration.
  • Christian Standard Bible
    It was reported to King David,“ The LORD has blessed Obed-edom’s family and all that belongs to him because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from Obed-edom’s house to the city of David with rejoicing.
  • New American Standard Bible
    Now it was reported to King David, saying,“ The Lord has blessed the house of Obed edom and all that belongs to him, on account of the ark of God.” So David went and brought the ark of God up from the house of Obed edom to the city of David with joy.
  • New King James Version
    Now it was told King David, saying,“ The Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.
  • American Standard Version
    And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed- edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed- edom into the city of David with joy.
  • Holman Christian Standard Bible
    It was reported to King David:“ The Lord has blessed Obed-edom’s family and all that belongs to him because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from Obed-edom’s house to the city of David with rejoicing.
  • King James Version
    And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that[ pertaineth] unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
  • New English Translation
    David was told,“ The LORD has blessed the family of Obed-Edom and everything he owns because of the ark of God.” So David went and joyfully brought the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David.
  • World English Bible
    King David was told,“ Yahweh has blessed the house of Obed- Edom, and all that belongs to him, because of God’s ark.” So David went and brought up God’s ark from the house of Obed- Edom into David’s city with joy.

交叉引用

  • 馬太福音 10:42
    無論何人、為尊門徒的名、只把一杯冷水給這些微小者之一喝,我實在告訴你們,他必定不失掉他的賞報。』
  • 歷代志上 15:25-16:3
    於是大衛和以色列的長老和千夫長都歡歡喜喜地去、從俄別以東的住宅、將永恆主的約櫃接上來。上帝幫助了抬永恆主約櫃的利未人,他們就祭獻七隻公牛、七隻公綿羊。大衛和所有抬櫃的利未人、和歌唱者、跟音樂主任基拿尼雅、都穿着細麻布外袍;大衛另外穿着細麻布聖裲襠。這樣、以色列眾人就歡呼吹號角、拿號筒響鈸和琴瑟大聲作樂,將永恆主的約櫃接上來了。永恆主的約櫃進了大衛城的時候、掃羅的女兒米甲從窗戶裏眺望着,看見大衛王踴躍嬉戲着,心裏就鄙視他。眾人將上帝的櫃抬進去,把它安置在大衛所搭的帳棚中間。他們便在上帝面前獻燔祭和平安祭。大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉永恆主耶和華的名給人民祝福;又分給以色列眾人、無論男女、每人一個餅,又有棗餅、葡萄餅。
  • 列王紀上 8:1
    那時所羅門將以色列長老、各支派首領,以色列人父系家屬的族長、都召集到耶路撒冷所羅門王那裏,要把永恆主的約櫃從大衛城、就是錫安、接上來。
  • 詩篇 132:6-8
    看哪,我們聽說約櫃在以法他;我們在雅珥田野上找到了。『我們要進他的幕所,在他的腳凳前敬拜。』永恆主啊,求你起來,你和你那有能力的約櫃同入安居所;
  • 詩篇 24:7-10
    眾城門哪,要抬起頭來;古老的門戶啊,該被舉起;榮耀的王將要進入。這榮耀的王是誰啊?就是有力有大能的永恆主,在戰場上有大能的永恆主。眾城門哪,要抬起頭來;古老的門戶啊,要舉起來;榮耀的王將要進入。這榮耀的王、是誰啊?萬軍之永恆主,他就是榮耀的王。(細拉)
  • 歷代志上 15:1-3
    大衛在大衛城為自己建造了宮殿;又為上帝的櫃豫備了一塊地方,搭個帳棚。那時大衛說:『上帝的櫃、除了利未人之外、沒有人可以抬;因為永恆主所揀選來抬永恆主的櫃、並永遠伺候他的、乃是他們。』大衛召集了以色列眾人到耶路撒冷,要將永恆主的櫃接上來到他所給豫備的地方。
  • 詩篇 68:24-27
    上帝啊,人都看你的行進,我的上帝我的王之行進入聖所。歌唱的在前頭,作樂的在後頭,中間有童女擊着鼗鼓:在歌唱隊中他們祝頌着上帝,祝頌着永恆主、以色列之源頭。在那裏有蕞爾微小的便雅憫領先;有猶大的首領成羣成堆;有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。