<< 撒母耳記下 4:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 新标点和合本
    从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 当代译本
    在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
  • 圣经新译本
    从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
  • 新標點和合本
    從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 當代譯本
    在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。
  • 聖經新譯本
    從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
  • 呂振中譯本
    從前有人向我報信說:「看哪,掃羅死了」,自以為他是個傳好消息的;我就抓住他,將他殺在洗革拉;這就是我給他做傳消息的報償。
  • 中文標準譯本
    曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
  • 文理和合譯本
    昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、
  • 文理委辦譯本
    昔有人在息臘告我曰、掃羅已沒、意欲報嘉音而獲賞、我反執而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔有人報我曰、掃羅已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於細革拉、
  • New International Version
    when someone told me,‘ Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
  • New International Reader's Version
    Someone once told me,‘ Saul is dead.’ He thought he was bringing me good news. But I grabbed him. I had him put to death in Ziklag. That’s the reward I gave him for his news! And that’s just as sure as the Lord is alive.
  • English Standard Version
    when one told me,‘ Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New Living Translation
    Someone once told me,‘ Saul is dead,’ thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That’s the reward I gave him for his news!
  • Christian Standard Bible
    when the person told me,‘ Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
  • New American Standard Bible
    when the one who informed me, saying,‘ Behold, Saul is dead,’ also viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New King James Version
    when someone told me, saying,‘ Look, Saul is dead,’ thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag— the one who thought I would give him a reward for his news.
  • American Standard Version
    when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    when the person told me,‘ Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
  • King James Version
    When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who[ thought] that I would have given him a reward for his tidings:
  • New English Translation
    when someone told me that Saul was dead– even though he thought he was bringing good news– I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
  • World English Bible
    when someone told me,‘ Behold, Saul is dead,’ thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

交叉引用

  • 撒母耳記下 1:2-16
    第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。大衛對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」大衛問報信的青年說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」報信的青年說:「我恰巧到基利波山,看哪,掃羅靠在自己的槍上,看哪,有戰車、騎兵緊緊地追他。他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』他對我說:『請你站到我這裏來,把我殺死,因為我非常痛苦,只剩下一口氣。』我就站到他那裏,殺了他,因為我知道他一倒下就活不了。然後,我把他頭上的冠冕和臂上的鐲子拿到我主這裏來。」大衛就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有跟隨他的人也都如此。他們為掃羅和他兒子約拿單,以及耶和華的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因為他們都倒在刀下。大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」