<< 2 Samuel 4 10 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    when the person told me,‘ Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
  • 新标点和合本
    从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版)
    从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 和合本2010(神版)
    从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
  • 当代译本
    在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
  • 圣经新译本
    从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
  • 新標點和合本
    從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版)
    從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 和合本2010(神版)
    從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
  • 當代譯本
    在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。
  • 聖經新譯本
    從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
  • 呂振中譯本
    從前有人向我報信說:「看哪,掃羅死了」,自以為他是個傳好消息的;我就抓住他,將他殺在洗革拉;這就是我給他做傳消息的報償。
  • 中文標準譯本
    曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
  • 文理和合譯本
    昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、
  • 文理委辦譯本
    昔有人在息臘告我曰、掃羅已沒、意欲報嘉音而獲賞、我反執而殺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔有人報我曰、掃羅已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於細革拉、
  • New International Version
    when someone told me,‘ Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
  • New International Reader's Version
    Someone once told me,‘ Saul is dead.’ He thought he was bringing me good news. But I grabbed him. I had him put to death in Ziklag. That’s the reward I gave him for his news! And that’s just as sure as the Lord is alive.
  • English Standard Version
    when one told me,‘ Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New Living Translation
    Someone once told me,‘ Saul is dead,’ thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That’s the reward I gave him for his news!
  • Christian Standard Bible
    when the person told me,‘ Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
  • New American Standard Bible
    when the one who informed me, saying,‘ Behold, Saul is dead,’ also viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
  • New King James Version
    when someone told me, saying,‘ Look, Saul is dead,’ thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag— the one who thought I would give him a reward for his news.
  • American Standard Version
    when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
  • King James Version
    When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who[ thought] that I would have given him a reward for his tidings:
  • New English Translation
    when someone told me that Saul was dead– even though he thought he was bringing good news– I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
  • World English Bible
    when someone told me,‘ Behold, Saul is dead,’ thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

交叉引用

  • 2 Samuel 1 2-2 Samuel 1 16
    On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.David asked him,“ Where have you come from?” He replied to him,“ I’ve escaped from the Israelite camp.”“ What was the outcome? Tell me,” David asked him.“ The troops fled from the battle,” he answered.“ Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead.”David asked the young man who had brought him the report,“ How do you know Saul and his son Jonathan are dead?”“ I happened to be on Mount Gilboa,” he replied,“ and there was Saul, leaning on his spear. At that very moment the chariots and the cavalry were closing in on him.When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service.He asked me,‘ Who are you?’ I told him: I’m an Amalekite.Then he begged me,‘ Stand over me and kill me, for I’m mortally wounded, but my life still lingers.’So I stood over him and killed him because I knew that after he had fallen he couldn’t survive. I took the crown that was on his head and the armband that was on his arm, and I’ve brought them here to my lord.”Then David took hold of his clothes and tore them, and all the men with him did the same.They mourned, wept, and fasted until the evening for those who died by the sword— for Saul, his son Jonathan, the Lord’s people, and the house of Israel.David inquired of the young man who had brought him the report,“ Where are you from?”“ I’m the son of a foreigner,” he said.“ I’m an Amalekite.”David questioned him,“ How is it that you were not afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”Then David summoned one of his servants and said,“ Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.For David had said to the Amalekite,“ Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying,‘ I killed the Lord’s anointed.’”