-
和合本2010(神版-繁體)
押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
-
新标点和合本
押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
押尼珥因伊施‧波设的话非常生气,说:“我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
-
和合本2010(神版-简体)
押尼珥因伊施‧波设的话非常生气,说:“我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
-
当代译本
押尼珥听了非常愤怒,说:“难道我是犹大的走狗吗?我这样厚待你父亲扫罗家和他的亲人朋友,没有把你交给大卫,今天你竟为了一个女人来责备我!
-
圣经新译本
押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错!
-
新標點和合本
押尼珥因伊施波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
-
當代譯本
押尼珥聽了非常憤怒,說:「難道我是猶大的走狗嗎?我這樣厚待你父親掃羅家和他的親人朋友,沒有把你交給大衛,今天你竟為了一個女人來責備我!
-
聖經新譯本
押尼珥因伊施波設的話非常忿怒,說:“我是猶大的狗頭嗎?今天我厚待你的父親掃羅家、他的兄弟和他的朋友,沒有把你交在大衛的手中;可是,今天你竟為了這女人的事來找我的錯!
-
呂振中譯本
押尼珥因伊施波設的話就非常忿怒、說:『我、我哪是猶大的狗頭呢?我今日對你父親掃羅的家、對他的弟兄、朋友、存着忠愛的心,不將你解交在大衛手裏;你今日竟為一個婦人的罪愆而責罪我麼?
-
中文標準譯本
押尼珥因伊施波設的話極其惱火,他說:「我是猶大的狗頭嗎?我如今以恩慈對待你父親掃羅的家和他的兄弟、夥伴,沒有把你交在大衛手中,你現在竟指控我和這女人犯罪!
-
文理和合譯本
押尼珥聞言、怒甚、曰、我豈為猶大之犬首乎、我厚待爾父掃羅家、及其兄弟友朋、不以爾付於大衛手、今日乃以此婦罪我、
-
文理委辦譯本
押尼耳怒曰、我不從猶大族、惟助爾父掃羅家、及其戚屬友朋、不陷爾於大闢手、爾反視我若犬首、今日乃為此女詰責我乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押尼珥因伊施波設之言、怒甚、曰、我今日不從猶大族、恩待爾父掃羅家、及其兄弟朋友、不付爾於大衛手、或作護爾不陷於大衛手爾竟為此婦詰責我、我豈犬首乎、或作我豈猶大之犬首乎我今日恩待爾父掃羅家及其兄弟朋友不付於大衛手今日乃為此婦責我乎
-
New International Version
Abner was very angry because of what Ish- Bosheth said. So he answered,“ Am I a dog’s head— on Judah’s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven’t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
-
New International Reader's Version
Abner was very angry because of what Ish- Bosheth said. So Abner answered,“ Do you think I’m only a dog’s head? Am I on Judah’s side? To this day I’ve been faithful to the royal house of your father Saul. I’ve been faithful to his family and friends. I haven’t handed you over to David. But now you claim that I’ve sinned with this woman!
-
English Standard Version
Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said,“ Am I a dog’s head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman.
-
New Living Translation
Abner was furious.“ Am I some Judean dog to be kicked around like this?” he shouted.“ After all I have done for your father, Saul, and his family and friends by not handing you over to David, is this my reward— that you find fault with me about this woman?
-
Christian Standard Bible
Abner was very angry about Ish-bosheth’s accusation.“ Am I a dog’s head who belongs to Judah?” he asked.“ All this time I’ve been loyal to the family of your father Saul, to his brothers, and to his friends and haven’t betrayed you to David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!
-
New American Standard Bible
Then Abner became very angry over Ish bosheth’s question and said,“ Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not let you fall into the hands of David; yet today you call me to account for wrongdoing with that woman?
-
New King James Version
Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said,“ Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman?
-
American Standard Version
Then was Abner very wroth for the words of Ish- bosheth, and said, Am I a dog’s head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman.
-
Holman Christian Standard Bible
Abner was very angry about Ish-bosheth’s accusation.“ Am I a dog’s head who belongs to Judah?” he asked.“ All this time I’ve been loyal to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends and haven’t handed you over to David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!
-
King James Version
Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said,[ Am] I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
-
New English Translation
These words of Ish-bosheth really angered Abner and he said,“ Am I the head of a dog that belongs to Judah? This very day I am demonstrating loyalty to the house of Saul your father and to his relatives and his friends! I have not betrayed you into the hand of David. Yet you have accused me of sinning with this woman today!
-
World English Bible
Then Abner was very angry about Ishbosheth’s words, and said,“ Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to Saul’s house your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!