<< 撒母耳记下 3:7 >>

本节经文

  • 当代译本
    他跟扫罗的一个妃嫔、艾押的女儿利斯巴通奸,伊施波设问他:“你为什么跟我父亲的妃嫔一起睡觉呢?”
  • 新标点和合本
    扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?”
  • 圣经新译本
    扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?”
  • 新標點和合本
    掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅有一妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施‧波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅有一妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施‧波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃子同寢呢?」
  • 當代譯本
    他跟掃羅的一個妃嬪、艾押的女兒利斯巴通姦,伊施波設問他:「你為什麼跟我父親的妃嬪一起睡覺呢?」
  • 聖經新譯本
    掃羅有一個妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:“你為甚麼親近我父親的妃子呢?”
  • 呂振中譯本
    掃羅有一個妃嬪、名叫利斯巴、是愛亞的女兒;伊施波設對押尼珥說:『你為甚麼和我父親的妃嬪同床呢?』
  • 中文標準譯本
    掃羅有一個妃嬪,名叫利斯巴,是阿亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:「你為什麼與我父親的妃嬪同房呢?」
  • 文理和合譯本
    昔掃羅有妃利斯巴、愛亞之女也、伊施波設謂押尼珥曰、爾何與我父之妃同室、
  • 文理委辦譯本
    初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也、益破設責押尼耳、曰、我父嬪嬙、爾曷玷辱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    初、掃羅有妃名利斯巴、乃愛亞之女、依施波設責押尼珥曰、我父之妃、爾何玷辱、
  • New International Version
    Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner,“ Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • New International Reader's Version
    While Saul was still alive, he had a concubine named Rizpah. She was the daughter of Aiah. Ish- Bosheth said to Abner,“ Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • English Standard Version
    Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner,“ Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • New Living Translation
    One day Ishbosheth, Saul’s son, accused Abner of sleeping with one of his father’s concubines, a woman named Rizpah, daughter of Aiah.
  • Christian Standard Bible
    Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah, and Ish-bosheth questioned Abner,“ Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • New American Standard Bible
    And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish bosheth said to Abner,“ Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • New King James Version
    And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. So Ishbosheth said to Abner,“ Why have you gone in to my father’s concubine?”
  • American Standard Version
    Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish- bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah, and Ish-bosheth questioned Abner,“ Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • King James Version
    And Saul had a concubine, whose name[ was] Rizpah, the daughter of Aiah: and[ Ishbosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
  • New English Translation
    Now Saul had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. Ish-bosheth said to Abner,“ Why did you have sexual relations with my father’s concubine?”
  • World English Bible
    Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner,“ Why have you gone in to my father’s concubine?”

交叉引用

  • 撒母耳记下 21:8-11
    他把埃亚的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设和扫罗女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子交给基遍人。基遍人在耶和华面前把他们七人吊死在山上,那时正好是收割大麦的时候。扫罗的嫔妃、埃亚的女儿利斯巴在一块磐石上用麻布搭了一座棚看尸。她白天不让飞鸟靠近,夜间不容野兽走近,从开始收割大麦,一直守到降下雨来。大卫知道这件事以后,
  • 撒母耳记下 16:21-22
    亚希多弗说:“你父亲留下几个妃嫔看守宫殿,你要跟她们同寝,叫所有的以色列人知道你与父亲誓不两立,这样支持你的人会更坚定。”于是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐篷,他就当着所有以色列人的面与父亲的妃嫔同寝。
  • 列王纪上 2:21-22
    拔示芭说:“请将书念女子雅比莎赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”所罗门王回答说:“为何只为亚多尼雅求书念女子雅比莎呢?你也为他求整个国家吧!他是我哥哥,又有亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押支持。”
  • 撒母耳记下 12:8
    将你主人的家业和妻妾交给你,把以色列和犹大的国权赐给你。倘若还不够,我会再加倍地赐给你。
  • 列王纪上 2:17
    他说:“请你求所罗门王将那书念女子雅比莎赐我为妻,他不会拒绝你。”