<< 撒母耳记下 3:35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版)
    白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿上帝重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版)
    白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿神重重惩罚我!”
  • 圣经当代译本修订版
    大卫整天没有进食,众人来劝他吃一点东西,但他起誓说:“我若在日落以前吃任何东西,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本
    还在白天的时候,众人都来劝大卫吃点饭;大卫起誓说:“我若在日落以前吃饭或吃什么东西,愿神降罚我,重重地降罚我。”
  • 新標點和合本
    日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版)
    白天的時候,眾百姓來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在太陽未下山以前吃飯,或吃任何東西,願上帝重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版)
    白天的時候,眾百姓來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在太陽未下山以前吃飯,或吃任何東西,願神重重懲罰我!」
  • 聖經當代譯本修訂版
    大衛整天沒有進食,眾人來勸他吃一點東西,但他起誓說:「我若在日落以前吃任何東西,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本
    還在白天的時候,眾人都來勸大衛吃點飯;大衛起誓說:“我若在日落以前吃飯或吃甚麼東西,願神降罰我,重重地降罰我。”
  • 呂振中譯本
    還在白日時候、眾民都來勸大衛喫飯;大衛起誓說:『我若在日頭未落以前喫飯、或喫任何東西,願上帝這樣懲罰我,並且加重地懲罰。』
  • 文理和合譯本
    日尚未入、民咸至、請大衛食餅、大衛誓曰、如日未入、而我食餅、或食他物、願上帝罰我維倍、
  • 文理委辦譯本
    時未及夕、民至於前、請大闢食餅。大闢誓曰、如日未入、而我食餅、或食諸物、願上帝罰我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時未及暮、眾民來前、請大衛飲食、大衛誓曰、如我在日未入之先、嘗餅或他物、願主從重罰我、
  • New International Version
    Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying,“ May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!”
  • New International Reader's Version
    Then all of them came and begged David to eat something. They wanted him to eat while it was still day. But David made a promise. He said,“ I won’t taste bread or anything else before the sun goes down. If I do, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version
    Then all the people came to persuade David to eat bread while it was yet day. But David swore, saying,“ God do so to me and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!”
  • New Living Translation
    David had refused to eat anything on the day of the funeral, and now everyone begged him to eat. But David had made a vow, saying,“ May God strike me and even kill me if I eat anything before sundown.”
  • Christian Standard Bible
    Then they came to urge David to eat food while it was still day, but David took an oath:“ May God punish me and do so severely if I taste bread or anything else before sunset!”
  • American Standard Version
    And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they came to urge David to eat bread while it was still day, but David took an oath:“ May God punish me and do so severely if I taste bread or anything else before sunset!”
  • King James Version
    And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
  • New English Translation
    Then all the people came and encouraged David to eat food while it was still day. But David took an oath saying,“ God will punish me severely if I taste bread or anything whatsoever before the sun sets!”
  • World English Bible
    All the people came to urge David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying,“ God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun goes down.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 1:12
    而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
  • 撒母耳记下 12:17
    他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
  • 路得记 1:17
    你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离!不然,愿耶和华重重地降罚与我。”
  • 耶利米书 16:7
    他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 以西结书 24:17
    只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”
  • 士师记 20:26
    以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 以西结书 24:22
    那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 撒母耳记上 3:17
    以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • 撒母耳记下 3:9
    我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神重重地降罚与我!”