<< 撒母耳記下 3:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    次基利押、乃曾適迦密人拿八之亞比該所出、三押沙龍、乃基述王達買女瑪迦之子、
  • 新标点和合本
    次子基利押是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    次子基利押是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
  • 和合本2010(神版-简体)
    次子基利押是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
  • 当代译本
    迦密人拿八的遗孀亚比该所生的次子基利押,基述王达买的女儿玛迦所生的三子押沙龙,
  • 圣经新译本
    次子基利押,是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的。三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的。
  • 新標點和合本
    次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    次子基利押是作過迦密人拿八的妻子亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    次子基利押是作過迦密人拿八的妻子亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
  • 當代譯本
    迦密人拿八的遺孀亞比該所生的次子基利押,基述王達買的女兒瑪迦所生的三子押沙龍,
  • 聖經新譯本
    次子基利押,是作過迦密人拿八的妻子亞比該所生的。三子押沙龍,是基述王達買的女兒瑪迦所生的。
  • 呂振中譯本
    他的第二個兒子基利押、是那作過迦密人拿八的妻子亞比該生的;第三的押沙龍、是基述王達買的女兒瑪迦生的;
  • 中文標準譯本
    次子基利押,是納巴爾的遺孀迦密人婭比蓋所生;三子押沙龍,是基述王塔爾邁的女兒瑪迦的兒子;
  • 文理委辦譯本
    次基利押、乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍、乃基述王達買女馬迦所出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    次子基利押、乃曾適拿八迦密女亞比該所出、三子押沙龍、乃基述王達買女瑪迦所出、
  • New International Version
    his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maakah daughter of Talmai king of Geshur;
  • New International Reader's Version
    His second son was Kileab. Kileab’s mother was Abigail. She was Nabal’s widow from Carmel. The third son was Absalom. His mother was Maakah. She was the daughter of Talmai, the king of Geshur.
  • English Standard Version
    and his second, Chileab, of Abigail the widow of Nabal of Carmel; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
  • New Living Translation
    The second was Daniel, whose mother was Abigail, the widow of Nabal from Carmel. The third was Absalom, whose mother was Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur.
  • Christian Standard Bible
    his second was Chileab, by Abigail, the widow of Nabal the Carmelite; the third was Absalom, son of Maacah the daughter of King Talmai of Geshur;
  • New American Standard Bible
    and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
  • New King James Version
    his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
  • American Standard Version
    and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
  • Holman Christian Standard Bible
    his second was Chileab, by Abigail, the widow of Nabal the Carmelite; the third was Absalom, son of Maacah the daughter of King Talmai of Geshur;
  • King James Version
    And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
  • New English Translation
    His second son was Kileab, born to Abigail the widow of Nabal the Carmelite. His third son was Absalom, the son of Maacah daughter of King Talmai of Geshur.
  • World English Bible
    and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

交叉引用

  • 撒母耳記上 27:8
    大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 歷代志上 3:1
    大衛在希伯崙所生之子如左、長子暗嫩、耶斯列人亞希暖所出、次子但以利、迦密人亞比該所出、
  • 撒母耳記上 25:3
    其人屬迦勒族、名拿八、剛愎凶惡、妻名亞比該、聰慧豔麗、
  • 申命記 3:14
    瑪拿西裔睚珥、得亞珥歌伯四境、至基述瑪迦二族之界、依其名、稱巴珊為哈倭特睚珥、以至今日、
  • 撒母耳記下 13:20-28
    其兄押沙龍謂之曰、爾兄暗嫩與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以為意、於是他瑪在兄押沙龍家獨處、大衛王聞之、怒甚、押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 撒母耳記下 13:37-38
    押沙龍遁於基述王亞米忽子達買所、大衛日為其子悲哀、押沙龍遁於基述、居彼三年、
  • 撒母耳記上 25:42
    急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
  • 撒母耳記下 2:2
    大衛遂往、其二妻、耶斯列女亞希暖、與曾適迦密人拿八之亞比該亦往、
  • 約書亞記 13:13
    惟基述瑪迦二族、以色列人未逐、二族居以色列中、至於今日、
  • 撒母耳記下 17:1-14
    亞希多弗謂押沙龍曰、許我簡卒一萬二千、今夜啟行、追襲大衛、乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、俾眾悉歸於爾、得爾所索之人、則如眾返、而民安焉、押沙龍及以色列長老、皆悅此言、押沙龍曰、召亞基人、戶篩至、俾得與聞其言、戶篩既至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則爾言之、戶篩曰、亞希多弗此次之謀不嘉、又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、彼若入城、以色列眾必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、押沙龍及以色列眾曰、亞基人戶篩之謀、較亞希多弗之謀尤善、蓋耶和華預定敗亞希多弗之謀、以禍押沙龍、○
  • 撒母耳記下 18:33
    王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、
  • 撒母耳記下 18:9-18
    押沙龍偶與大衛之僕相遇、乘騾過於大橡繁枝之下、其首為樹所絓、懸於空際、騾逸而去、或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、約押曰、爾既見之、何不擊之隕地、若然、我以十金與紳予爾、曰、雖獲千金、我不伸手擊王之子、我儕聞王囑爾、與亞比篩以太曰、慎勿加害少者押沙龍、如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、為約押執兵之少者十人、環攻押沙龍而斃之、約押吹角止眾、民乃旋返、不追以色列族、擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、至於今日、稱為押沙龍碑、○
  • 撒母耳記下 14:24-15:18
    王曰、使歸私第、毋覿我面、押沙龍遂歸、不見王面、○押沙龍丰采甚都、見譽於眾、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、押沙龍生三子一女、女名他瑪、美貌女也、○押沙龍居耶路撒冷二年、未見王面、乃召約押、欲遣之見王、約押不至、再召之、仍不至、遂謂僕曰、約押之田、與我接壤、中有麰麥、爾往焚之、僕遂縱火於田、約押起、至押沙龍室、謂之曰、爾僕奚縱火於吾田、押沙龍曰、我遣人召爾至此、欲使爾覲王曰、吾自基述而歸何為、不如仍居於彼、今請許我覿王面、如我有咎、王可殺我、約押入覲、以此告王、王乃召之、押沙龍入覲、伏地拜於王前、王與接吻、此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、又曰、我深願立為士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必為之公斷、或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、凡以色列人欲詣王以訟者、押沙龍待之若此、因而陰得以色列人之心、○越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、蓋爾僕居亞蘭之基述、嘗許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必崇事之、王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、押沙龍遣諜、徧行以色列眾支派曰、一聞角聲、則當言曰、押沙龍在希伯崙為王矣、押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、大衛之謀士亞希多弗、基羅人也、押沙龍獻祭時、遣人召之、自其本邑基羅而來、叛黨勢強、民歸押沙龍者日眾、○有使者來告大衛曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、王出、民眾相從、止於伯墨哈、眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、