<< 撒母耳記下 3:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 新标点和合本
    约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 和合本2010(神版)
    约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 当代译本
    约押听后,就去见王,说:“你这做的是什么事?押尼珥来见你,你为什么放他走呢?
  • 圣经新译本
    约押进去见王,说:“你作了什么事?押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经走了。
  • 新標點和合本
    約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 和合本2010(神版)
    約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 當代譯本
    約押聽後,就去見王,說:「你這做的是什麼事?押尼珥來見你,你為什麼放他走呢?
  • 聖經新譯本
    約押進去見王,說:“你作了甚麼事?押尼珥來見你,你為甚麼把他送走?現在他已經走了。
  • 呂振中譯本
    約押就進去見王說:『你幹了甚麼事了?你看,押尼珥來見你,你為甚麼把他送走,讓他走掉了呢?
  • 中文標準譯本
    約押來見王,說:「你做了什麼呢?看哪,押尼珥來見你,你為什麼把他送走呢?他竟然離開了!
  • 文理和合譯本
    約押詣王曰、爾何所為、押尼珥來見、奚為遣之、而彼已去、
  • 文理委辦譯本
    約押見王曰、王果何為。押尼耳至此、爾遣之去、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押入見王曰、王果何為、押尼珥至此、爾何遣之去耶、
  • New International Version
    So Joab went to the king and said,“ What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
  • New International Reader's Version
    So Joab went to the king. He said,“ What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he’s gone!
  • English Standard Version
    Then Joab went to the king and said,“ What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
  • New Living Translation
    Joab rushed to the king and demanded,“ What have you done? What do you mean by letting Abner get away?
  • Christian Standard Bible
    Joab went to the king and said,“ What have you done? Look here, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he’s getting away.
  • New American Standard Bible
    Then Joab came to the king and said,“ What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you let him go, so that he is already gone?
  • New King James Version
    Then Joab came to the king and said,“ What have you done? Look, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has already gone?
  • American Standard Version
    Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • Holman Christian Standard Bible
    Joab went to the king and said,“ What have you done? Look here, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he’s getting away.
  • King James Version
    Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why[ is] it[ that] thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • New English Translation
    So Joab went to the king and said,“ What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!
  • World English Bible
    Then Joab came to the king, and said,“ What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?

交叉引用

  • 撒母耳記下 19:5-7
    約押進了宮到王那裏,說:「你今日使你眾臣僕的臉面羞愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,你卻愛那些恨你的人,恨那些愛你的人。今日你擺明了不以將帥、臣僕為念。我今日看得出,若押沙龍活着,我們今日全都死了,你就高興了。現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 撒母耳記下 3:8
    押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 民數記 23:11
    巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
  • 撒母耳記下 3:39
    我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 約翰福音 18:35
    彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」