-
Holman Christian Standard Bible
Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him,“ Go back.” So he went back.
-
新标点和合本
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
-
和合本2010(神版-简体)
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
-
当代译本
帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。
-
圣经新译本
米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
-
新標點和合本
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
-
當代譯本
帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
-
聖經新譯本
米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
-
呂振中譯本
米甲的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到巴戶琳;押尼珥就說:『你回去吧。』帕鐵就回去。
-
中文標準譯本
她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕鐵說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
-
文理和合譯本
夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
-
文理委辦譯本
夫隨其後而哭、至巴戶林。押尼耳曰、汝盍歸。乃歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米甲夫隨於後、且行且哭、直至巴戶琳、押尼珥曰、爾可歸、帕提乃歸、○
-
New International Version
Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he went back.
-
New International Reader's Version
But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he did.
-
English Standard Version
But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go, return.” And he returned.
-
New Living Translation
Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him,“ Go back home!” So Palti returned.
-
Christian Standard Bible
Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him,“ Go back.” So he went back.
-
New American Standard Bible
And her husband went with her, weeping as he went, following her as far as Bahurim. Then Abner said to him,“ Go, return.” So he returned.
-
New King James Version
Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him,“ Go, return!” And he returned.
-
American Standard Version
And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
-
King James Version
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
-
New English Translation
Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him,“ Go back!” So he returned home.
-
World English Bible
Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go! Return!” and he returned.