<< 撒母耳记下 3:16 >>

本节经文

  • 当代译本
    帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。
  • 新标点和合本
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(神版)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 圣经新译本
    米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 新標點和合本
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(神版)
    米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 當代譯本
    帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
  • 聖經新譯本
    米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 呂振中譯本
    米甲的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到巴戶琳;押尼珥就說:『你回去吧。』帕鐵就回去。
  • 中文標準譯本
    她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕鐵說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
  • 文理和合譯本
    夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
  • 文理委辦譯本
    夫隨其後而哭、至巴戶林。押尼耳曰、汝盍歸。乃歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米甲夫隨於後、且行且哭、直至巴戶琳、押尼珥曰、爾可歸、帕提乃歸、○
  • New International Version
    Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he went back.
  • New International Reader's Version
    But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he did.
  • English Standard Version
    But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go, return.” And he returned.
  • New Living Translation
    Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him,“ Go back home!” So Palti returned.
  • Christian Standard Bible
    Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him,“ Go back.” So he went back.
  • New American Standard Bible
    And her husband went with her, weeping as he went, following her as far as Bahurim. Then Abner said to him,“ Go, return.” So he returned.
  • New King James Version
    Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him,“ Go, return!” And he returned.
  • American Standard Version
    And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him,“ Go back.” So he went back.
  • King James Version
    And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
  • New English Translation
    Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him,“ Go back!” So he returned home.
  • World English Bible
    Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him,“ Go! Return!” and he returned.

交叉引用

  • 撒母耳记下 19:16
    来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
  • 撒母耳记下 16:5
    大卫王来到巴户琳时,扫罗家族基拉的儿子示每出来对着大卫破口大骂,
  • 撒母耳记下 17:18
    不料,有一个少年发现了他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙逃走,来到巴户琳的一户人家,藏到那家院子里的一口井内,
  • 列王纪上 2:8
    “别放过巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每。我逃亡到玛哈念的时候,他曾用恶毒的话咒骂我。后来他到约旦河迎接我的时候,我曾凭耶和华起誓不杀他。
  • 箴言 9:17-18
    “偷喝的水甜,偷吃的饼香。”他们却不知她那里鬼影憧憧,她的客人已落在阴间的深处。