<< 撒母耳記下 3:14 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」
  • 新标点和合本
    大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫派使者到扫罗的儿子伊施‧波设那里,说:“你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫派使者到扫罗的儿子伊施‧波设那里,说:“你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。”
  • 圣经当代译本修订版
    于是,大卫派使者去见扫罗的儿子伊施波设说:“请把我的妻子米甲送回来,因为她是我用一百个非利士人的包皮作聘礼娶来的。”
  • 圣经新译本
    后来,大卫差派使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:“请你把我的妻子米甲还给我,她是我从前用一百个非利士人的包皮聘下的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛派使者到掃羅的兒子伊施‧波設那裏,說:「你要把我的妻子米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛派使者到掃羅的兒子伊施‧波設那裏,說:「你要把我的妻子米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」
  • 聖經當代譯本修訂版
    於是,大衛派使者去見掃羅的兒子伊施波設說:「請把我的妻子米甲送回來,因為她是我用一百個非利士人的包皮作聘禮娶來的。」
  • 聖經新譯本
    後來,大衛差派使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:“請你把我的妻子米甲還給我,她是我從前用一百個非利士人的包皮聘下的。”
  • 呂振中譯本
    大衛就打發使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:『你要將我的妻子米甲給我;她是我從前用一百個非利士人的陽皮所聘定的呀。』
  • 文理和合譯本
    大衛遣使見掃羅子伊施波設曰、以我妻米甲反我、即昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、
  • 文理委辦譯本
    大闢遣使、謂掃羅子益破設曰、昔我斷非利士人之皮一百、聘掃羅女米甲為妻、今當反我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遣使往見掃羅子伊施波設曰、以我妻米甲反於我、即昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、
  • New International Version
    Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding,“ Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins.”
  • New International Reader's Version
    Then David sent messengers to Saul’s son Ish- Bosheth. He ordered them to say,“ Give me my wife Michal. She was promised to me. I paid for her the price that was demanded. I paid for her with the skins of 100 circumcised Philistines.”
  • English Standard Version
    Then David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying,“ Give me my wife Michal, for whom I paid the bridal price of a hundred foreskins of the Philistines.”
  • New Living Translation
    David then sent this message to Ishbosheth, Saul’s son:“ Give me back my wife Michal, for I bought her with the lives of 100 Philistines.”
  • Christian Standard Bible
    Then David sent messengers to say to Ish-bosheth son of Saul,“ Give me back my wife Michal. I was engaged to her for the price of a hundred Philistine foreskins.”
  • New American Standard Bible
    So David sent messengers to Ish bosheth, Saul’s son, saying,“ Give me my wife Michal, to whom I was betrothed for a hundred foreskins of the Philistines.”
  • New King James Version
    So David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying,“ Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.”
  • American Standard Version
    And David sent messengers to Ish- bosheth, Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David sent messengers to say to Ish-bosheth son of Saul,“ Give me back my wife, Michal. I was engaged to her for the price of 100 Philistine foreskins.”
  • King James Version
    And David sent messengers to Ishbosheth Saul’s son, saying, Deliver[ me] my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
  • New English Translation
    David sent messengers to Ish-bosheth son of Saul with this demand:“ Give me my wife Michal whom I acquired for a hundred Philistine foreskins.”
  • World English Bible
    David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying,“ Deliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 18:27
    大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
  • 撒母耳記上 18:25
    掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裏。
  • 撒母耳記下 2:10
    掃羅的兒子伊施波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;惟獨猶大家歸從大衛。