<< 撒母耳記下 3:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押尼珥遣使往見大衛、謂之曰、此國屬誰乎、又曰、與我立約、我則助爾、使以色列人皆歸爾、
  • 新标点和合本
    押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押尼珥派使者到大卫所在的地方,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    押尼珥派使者到大卫所在的地方,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 当代译本
    押尼珥派使者送信给大卫,说:“这个国家难道不是你的吗?如果你与我立约,我必帮助你统一以色列。”
  • 圣经新译本
    押尼珥差派使者代表他去见大卫,说:“这地是属谁的呢?”又说:“你与我立约,我就必帮助你,使全以色列都归顺你。”
  • 新標點和合本
    押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押尼珥派使者到大衛所在的地方,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押尼珥派使者到大衛所在的地方,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 當代譯本
    押尼珥派使者送信給大衛,說:「這個國家難道不是你的嗎?如果你與我立約,我必幫助你統一以色列。」
  • 聖經新譯本
    押尼珥差派使者代表他去見大衛,說:“這地是屬誰的呢?”又說:“你與我立約,我就必幫助你,使全以色列都歸順你。”
  • 呂振中譯本
    押尼珥打發使者到希伯崙去見大衛,說:『這地屬誰呢?』又說:『和我立約吧,我的手就輔助你,使以色列人都轉向你。』
  • 中文標準譯本
    押尼珥派使者代表他去見大衛,說:「這地屬於誰呢?」又說:「你與我立約吧,看哪,我的手必輔助你,使全體以色列人都歸向你。」
  • 文理和合譯本
    押尼珥遣使見大衛曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列眾悉歸爾、
  • 文理委辦譯本
    押尼耳遣使、謂大闢曰、斯土屬誰乎。又曰、爾與我約、我則助爾、使以色列族眾歸爾。
  • New International Version
    Then Abner sent messengers on his behalf to say to David,“ Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.”
  • New International Reader's Version
    Then Abner sent messengers to David to speak for him. They said,“ Who will rule over this land? Make a covenant with me. Then I’ll help you bring all the Israelites over to your side.”
  • English Standard Version
    And Abner sent messengers to David on his behalf, saying,“ To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you.”
  • New Living Translation
    Then Abner sent messengers to David, saying,“ Doesn’t the entire land belong to you? Make a solemn pact with me, and I will help turn over all of Israel to you.”
  • Christian Standard Bible
    Abner sent messengers as his representatives to say to David,“ Whose land is it? Make your covenant with me, and you can be certain I am on your side to turn all Israel over to you.”
  • New American Standard Bible
    Then Abner sent messengers to David at his place, saying,“ Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • New King James Version
    Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying,“ Whose is the land?” saying also,“ Make your covenant with me, and indeed my hand shall be with you to bring all Israel to you.”
  • American Standard Version
    And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abner sent messengers as his representatives to say to David,“ Whose land is it? Make your covenant with me, and you can be certain I am on your side to hand all Israel over to you.”
  • King James Version
    And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose[ is] the land? saying[ also], Make thy league with me, and, behold, my hand[ shall be] with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • New English Translation
    Then Abner sent messengers to David saying,“ To whom does the land belong? Make an agreement with me, and I will do whatever I can to cause all Israel to turn to you.”
  • World English Bible
    Abner sent messengers to David on his behalf, saying,“ Whose is the land?” and saying,“ Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you, to bring all Israel around to you.”

交叉引用

  • 歷代志上 12:38-40
    皆戰士能守行伍、誠心誠意至希伯崙、欲立大衛為以色列眾人之王、以色列餘民、亦一心欲立大衛為王、在希伯崙原文作在彼與大衛偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、附近之處而外、至於以薩迦西布倫拿弗他利之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋以色列人甚喜樂也、
  • 歷代志上 11:1-3
    以色列眾集於希伯崙見大衛曰、我為爾之骨肉、昔掃羅為我王時、爾已率以色列民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理我民以色列、於是以色列諸長老至希伯崙見王、大衛王在希伯崙與之立約於主前、諸長老膏大衛立為以色列王、應主託撒母耳所言者、
  • 詩篇 62:9
    世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 撒母耳記下 19:14
    於是使猶大人悉懷一心、遣使見王曰、請王與臣僕偕歸、
  • 路加福音 16:5-8
    於是凡負主人債者、一一呼之來、問先至者曰、爾負我主人幾何、答曰、油一百巴多、一巴多約六十斤曰、取券、速坐、書五十、又問一人曰、爾負幾何、曰、麥一百歌魯、一歌魯約六十斗曰、取券書八十、主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
  • 撒母耳記下 3:21
    押尼珥謂大衛曰、我且起、往集以色列人眾、來見我主我王、與王立約、使王可遂心願以為王、大衛遣押尼珥安然而去、
  • 撒母耳記下 5:1-3
    以色列諸支派、至希伯崙見大衛、曰、我為爾骨肉、昔掃羅為我王時、爾已率以色列人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理以色列、於是以色列諸長老至希伯崙見王、大衛王在希伯崙、與之立約於主前、諸長老膏大衛立為以色列王、
  • 撒母耳記下 3:27
    押尼珥返希伯崙、約押導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟亞撒黑之仇、
  • 撒母耳記下 19:6
    爾愛爾敵、憾爾友、爾今日明示不以將帥臣僕為念、不以將帥臣僕為念原文作無有將帥與臣僕今日我知如押沙龍尚存、而我儕皆死、爾乃歡然、
  • 撒母耳記下 19:41-20:13
    以色列人眾來見王曰、我兄弟猶大人、因何潛導王與王之眷屬、及王王原文作大衛之從者濟約但耶、猶大人眾答以色列人曰、緣王與我儕為同族、為同族或作至親也何因此而怒乎、我曾食王之物乎、曾受王之賞乎、以色列人語猶大人曰、我於王有十分之關繫、我於大衛較爾情誼尤深、爾何藐視我、不使我先請我王歸耶、爾何藐視我不使我先請我王歸耶或作爾導王歸何藐視我不先與我言也又作爾何藐視我請我王歸豈非我先言之耶然猶大人之言、較以色列人之言尤厲、在彼適有一匪徒名示巴、乃便雅憫人比基利子、吹角告眾曰、我儕與大衛無與、與耶西子無涉、以色列人歟、各歸爾家、家原文作幕於是以色列人皆離大衛、從比基利子示巴、惟猶大人不離其王、自約但至耶路撒冷、大衛至耶路撒冷、既入王宮、將前所留守宮殿之十妃嬪、幽於別室、供其食用、不與親近、使如嫠婦度日、幽閉至於死日、王謂亞瑪撒曰、爾於三日內、為我集猶大人、爾則至此、亞瑪撒往、欲集猶大人、稽遲逾王所限之期、大衛謂亞比篩曰、今比基利子示巴、必加害於我、較押沙龍尤甚、爾率爾主王之戰士戰士原文作臣僕追之、恐其入鞏固之城而避我、約押之兵與侍衛侍衛原文作基利提人毘利提人下同並一切勇士、悉從之出耶路撒冷、以追比基利子示巴、至基遍之大磐、亞瑪撒來迎、時、約押衣戰衣、衣外腰束帶、帶佩刀、刀在鞘中、行時使刀自鞘而墮、約押拾刀執於左手、約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、遂以右手握亞瑪撒之鬚、欲與之接吻、亞瑪撒不妨約押手所執之刀、或作亞瑪撒見約押執刀不以為意約押刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、約押及弟亞比篩仍追比基利子示巴、約押戰士中有一人、立於亞瑪撒屍旁、呼曰、凡悅約押歸大衛者、當從約押、亞瑪撒偃仆於道、血染遍體、其人見民眾至此皆立、則以亞瑪撒屍、由道移於田、掩之以布、由道移屍後、民眾遂從約押追比基利子示巴、
  • 馬太福音 21:8-10
    群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、前行後從之眾呼曰、荷散拿譯即求救之義大衛之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處當稱荷散拿、耶穌入耶路撒冷、舉邑閧動曰、此為誰、