<< 撒母耳記下 24:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我主我王、蒞臨僕所何故、大衛曰、欲購爾之禾場、為主建祭臺、使瘟疫止於民間、
  • 新标点和合本
    说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
  • 和合本2010(神版)
    亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
  • 当代译本
    说:“我主我王到仆人这里有什么事?”大卫说:“我要买你的麦场,好在这里为耶和华筑一座坛,使百姓当中的瘟疫止住。”
  • 圣经新译本
    亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。”
  • 新標點和合本
    說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞勞拿說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
  • 和合本2010(神版)
    亞勞拿說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
  • 當代譯本
    說:「我主我王到僕人這裡有什麼事?」大衛說:「我要買你的麥場,好在這裡為耶和華築一座壇,使百姓當中的瘟疫止住。」
  • 聖經新譯本
    亞勞拿問:“我主我王為甚麼來到你僕人這裡呢?”大衛回答:“是要向你買這打禾場,好為耶和華築一座祭壇,使民間的瘟疫可以止住。”
  • 呂振中譯本
    亞勞拿說:『我主我王為甚麼來到僕人這裏呢?』大衛說:『是要從你買這禾場,好為永恆主築座祭壇,使疫症可以被抑制住、不再流行於民間。』
  • 中文標準譯本
    亞勞拿問:「我主我王為什麼來到你僕人這裡呢?」大衛說:「是要向你買這打穀場,好為耶和華築一座祭壇,使瘟疫在百姓中間止住。」
  • 文理和合譯本
    曰、我主我王蒞臨僕所曷故、大衛曰、欲購禾場、為耶和華築壇、使疫止於民間、
  • 文理委辦譯本
    曰我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀場、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。
  • New International Version
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?”“ To buy your threshing floor,” David answered,“ so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped.”
  • New International Reader's Version
    Araunah said,“ King David, you are my master. Why have you come to see me?”“ To buy your threshing floor,” David answered.“ I want to build an altar there to honor the Lord. When I do, the plague on the people will be stopped.”
  • English Standard Version
    And Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David said,“ To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be averted from the people.”
  • New Living Translation
    “ Why have you come, my lord the king?” Araunah asked. David replied,“ I have come to buy your threshing floor and to build an altar to the Lord there, so that he will stop the plague.”
  • Christian Standard Bible
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David replied,“ To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the LORD, so the plague on the people may be halted.”
  • New American Standard Bible
    Then Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” And David said,“ To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, so that the plague may be withdrawn from the people.”
  • New King James Version
    Then Araunah said,“ Why has my Lord the king come to his servant?” And David said,“ To buy the threshing floor from you, to build an altar to the Lord, that the plague may be withdrawn from the people.”
  • American Standard Version
    And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing- floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David replied,“ To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the Lord, so the plague on the people may be halted.”
  • King James Version
    And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
  • New English Translation
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David replied,“ To buy from you the threshing floor so I can build an altar for the LORD, so that the plague may be removed from the people.”
  • World English Bible
    Araunah said,“ Why has my lord the king come to his servant?” David said,“ To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.”

交叉引用

  • 詩篇 106:30
    非尼哈興起、施行刑罰、瘟疫即息、
  • 創世記 23:8-16
    語之曰、爾若有心使我葬我當前之死者、請聽我、為我祈瑣轄子以弗崙、以其田隅麥比拉穴歸我為業、使我於爾中有塋地、彼予我此穴、我必足予以值、時、以弗崙坐於赫族人中、赫族人以弗崙遂於入邑門之赫族人前、謂亞伯拉罕曰、我主、不然、請聽我言、我給爾此田、亦給爾田間之穴、在同族人前、皆給爾、可葬爾死者、亞伯拉罕對居民鞠躬、於居民前、謂以弗崙曰、惟願爾聽我言、我必以銀給爾田值、爾可受之、後方以我之死者葬於彼、以弗崙對亞伯拉罕曰、我主請聽、此田值銀四百舍客勒、約銀二百兩爾我之間、何足道哉、請葬爾死者、亞伯拉罕從以弗崙之言、乃尋以弗崙當赫族人前所言者、以商賈通用之銀、權四百舍客勒予以弗崙、
  • 民數記 16:44-50
    主諭摩西曰、爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、摩西告亞倫曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、亞倫遵摩西命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、立於生者死者間、疫癘即止、為可拉之事而死者外、遭疫癘而死者、計一萬四千七百人、亞倫返於會幕門至摩西處、疫癘已止、
  • 撒母耳記下 24:18
    時迦得來見大衛曰、爾起、為主建祭臺、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
  • 民數記 25:8
    隨以色列人後入幕、將二人、即以色列人及女、由其腹刺而殺之、於是瘟疫止於以色列人中、
  • 撒母耳記下 24:3
    約押曰、無論民數多寡、惟願主爾之天主增益百倍、並使我主我王目睹之、我主我王何為欲行此事乎、
  • 歷代志上 21:22
    大衛謂阿珥楠曰、爾以此禾場予我、我足予爾以值、我於其上為主建祭臺、以止民間疫癘、
  • 撒母耳記下 21:3-14
    大衛問基遍人曰、我為爾當何為、我當何為、方贖此罪、使爾為主之子民祝福、或作以致爾可使主之子民獲福基遍人對曰、我儕向掃羅與其家不索金銀、亦不願緣我之故、殺以色列中一人、大衛曰、爾言我當為爾何為、基遍人對王曰、掃羅殘殺我儕、謀害我儕、在以色列四境幾滅我儕、願以其後裔七人付於我、我將懸之於主前、在基比亞、即昔蒙主選掃羅之邑、王曰、我必付於爾、王矜恤掃羅孫約拿單子米非波設、因昔與掃羅子約拿單指主發誓立盟、乃以愛雅女利斯巴從掃羅所生之二子、亞摩尼、米非波設、及掃羅女米甲之姊、從米何拉人巴西萊子亞得利所生之五子、悉付於基遍人手、彼乃懸之於山、在主前、七人同亡、被殺時、正始刈穫之時、即麰麥始刈穫之時也、愛雅女利斯巴、取麻布張於磐以掩屍、自麥始刈穫時以至天降雨、天降雨原文作水自天降於屍上晝不容空中鳥止其上、夜不容野獸侵犯、或以掃羅妃愛雅女利斯巴所行告大衛、大衛遂往、由基列之雅比人所、取掃羅之骸骨、及其子約拿單之骸骨、蓋昔非利士人殺掃羅於基利波阿時、將掃羅及約拿單屍、懸於伯珊之衢、基列之雅比人潛取之歸、大衛以掃羅之骸骨、及其子約拿單之骸骨、自基列之雅比攜之來、又殮被懸者之骸骨、悉葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、眾循王命而行、此後天主垂聽國人之祈禱、○
  • 耶利米書 32:6-14
    耶利米曰、主有言諭我云、爾叔沙龍子哈拿篾將詣爾所、告爾曰、我有田在亞拿突、請爾購之、爾乃我族人、購之相宜、厥後我叔之子哈拿篾至獄院、見我果如主所言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有一田、請爾購之、爾乃我族人、爾得斯田為業宜也、爾購之哉、我耶利米乃知此即主所言、遂購叔之子哈拿篾田、在亞拿突、權銀十七舍客勒予之、我書契約印以印、使人為證、以權權銀予之、循例按法、契約必有二、一封緘、一不封緘、我取之、在我叔之子哈拿篾、與書名於契之證人、及坐於獄院之諸猶大人目前、付於瑪西雅孫、尼利亞子巴錄、我於眾前囑巴錄曰、萬有之主以色列之天主如是云、取此書契、即二購約、封緘者與不封緘者、置於瓦器、使存多日、