<< 撒母耳記下 24:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天使向耶路撒冷舉手、以滅其居民、以滅其居民原文作以滅之主悔降此災、或作主心回意轉不欲復降此災遂諭滅民之使者曰、今足矣、可止爾手、其時主之使者在耶布斯人亞勞拿之禾場、
  • 新标点和合本
    天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
  • 和合本2010(上帝版)
    天使向耶路撒冷伸手要毁灭这城的时候,耶和华改变心意,不降那灾难,就对那在百姓中施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”耶和华的使者正在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
  • 和合本2010(神版)
    天使向耶路撒冷伸手要毁灭这城的时候,耶和华改变心意,不降那灾难,就对那在百姓中施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”耶和华的使者正在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
  • 当代译本
    当天使准备伸手毁灭耶路撒冷的时候,耶和华心生怜悯,就对灭命天使说:“够了,住手吧!”当时,耶和华的天使正站在耶布斯人亚劳拿的麦场上。
  • 圣经新译本
    当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:“够了,现在住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里。
  • 新標點和合本
    天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,吩咐滅民的天使說:「夠了!住手吧!」那時耶和華的使者在耶布斯人亞勞拿的禾場那裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    天使向耶路撒冷伸手要毀滅這城的時候,耶和華改變心意,不降那災難,就對那在百姓中施行毀滅的天使說:「夠了!住手吧!」耶和華的使者正在耶布斯人亞勞拿的禾場那裏。
  • 和合本2010(神版)
    天使向耶路撒冷伸手要毀滅這城的時候,耶和華改變心意,不降那災難,就對那在百姓中施行毀滅的天使說:「夠了!住手吧!」耶和華的使者正在耶布斯人亞勞拿的禾場那裏。
  • 當代譯本
    當天使準備伸手毀滅耶路撒冷的時候,耶和華心生憐憫,就對滅命天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在耶布斯人亞勞拿的麥場上。
  • 聖經新譯本
    當天使向耶路撒冷伸手,要毀滅耶路撒冷的時候,耶和華就後悔降這災禍,就對那毀滅眾民的天使說:“夠了,現在住手吧!”那時,耶和華的天使在耶布斯人亞勞拿的打禾場那裡。
  • 呂振中譯本
    天使向耶路撒冷伸手要殺滅城裏的人,永恆主就後悔、不降這災,便對那殺滅人民的天使說:『夠了;現在放手吧。』那時永恆主的使者在耶布斯人亞勞拿的禾場附近。
  • 中文標準譯本
    天使向耶路撒冷伸手,要毀滅耶路撒冷時,耶和華後悔降這災禍,就對那毀滅百姓的天使說:「夠了,住手吧!」那時耶和華的使者在耶布斯人亞勞拿的打穀場那裡。
  • 文理和合譯本
    天使向耶路撒冷舉手、將滅之、耶和華悔禍、謂剿民之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
  • 文理委辦譯本
    天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭勦民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人。亞勞拿之穀場。
  • New International Version
    When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the Lord relented concerning the disaster and said to the angel who was afflicting the people,“ Enough! Withdraw your hand.” The angel of the Lord was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
  • New International Reader's Version
    The angel reached his hand out to destroy Jerusalem. But the Lord stopped sending the plague. So he spoke to the angel who was making the people suffer. He said,“ That is enough! Do not kill any more people.” The angel of the Lord was at Araunah’s threshing floor. Araunah was from the city of Jebus.
  • English Standard Version
    And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the calamity and said to the angel who was working destruction among the people,“ It is enough; now stay your hand.” And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
  • New Living Translation
    But as the angel was preparing to destroy Jerusalem, the Lord relented and said to the death angel,“ Stop! That is enough!” At that moment the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
  • Christian Standard Bible
    Then the angel extended his hand toward Jerusalem to destroy it, but the LORD relented concerning the destruction and said to the angel who was destroying the people,“ Enough, withdraw your hand now!” The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
  • New American Standard Bible
    When the angel extended his hand toward Jerusalem to destroy it, the Lord relented of the disaster and said to the angel who destroyed the people,“ It is enough! Now drop your hand!” And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
  • New King James Version
    And when the angel stretched out His hand over Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the destruction, and said to the angel who was destroying the people,“ It is enough; now restrain your hand.” And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
  • American Standard Version
    And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing- floor of Araunah the Jebusite.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the angel extended his hand toward Jerusalem to destroy it, but the Lord relented concerning the destruction and said to the angel who was destroying the people,“ Enough, withdraw your hand now!” The angel of the Lord was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
  • King James Version
    And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
  • New English Translation
    When the angel extended his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from his judgment. He told the angel who was killing the people,“ That’s enough! Stop now!”( Now the LORD’s angel was near the threshing floor of Araunah the Jebusite.)
  • World English Bible
    When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh relented of the disaster, and said to the angel who destroyed the people,“ It is enough. Now withdraw your hand.” Yahweh’s angel was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.

交叉引用

  • 約珥書 2:13-14
    當切心痛悔、切心痛悔原文作裂爾心毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、主或回心、留遺餘福、使爾得以在主爾之天主前、獻祭灌奠、亦未可知、
  • 創世記 6:6
    於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • 出埃及記 12:23
    主巡行擊伊及人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、
  • 撒母耳記上 15:11
    我立掃羅為王、今我悔矣、因其違我、不遵我命、撒母耳甚憂、終夜呼籲主、
  • 使徒行傳 12:23
    希律不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 列王紀下 19:35
    是夜、主之使者出、在亞述營殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 歷代志下 32:21
    主遣天使至亞述王之營、滅諸壯士軍長將帥、亞述王蒙恥而歸故土、入其神入廟、其親生之子、弒之以刃、
  • 歷代志下 3:1
    所羅門在耶路撒冷、在主顯現於其父或作在主示其父大衛摩利亞山、在耶布斯人阿珥楠之禾場、在大衛所備之所、肇造主之殿、
  • 出埃及記 12:13
    血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在伊及地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 詩篇 90:13
    主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
  • 詩篇 135:14
    主必為己民伸冤、矜憐己僕、
  • 哥林多後書 2:6
    斯人受責於眾已足矣、
  • 詩篇 35:6
    願其道路又暗又滑、願主之使者追迫之、
  • 創世記 10:16
    耶布斯族、亞摩利族、革迦撒族、
  • 列王紀上 19:4
    自行於曠野一日之程、至一所、坐於羅騰羅騰又作利騰松類樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
  • 約書亞記 15:63
    居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、故耶布斯人與猶大人同居耶路撒冷、至於今日、
  • 以賽亞書 57:16
    我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
  • 撒母耳記下 5:8
    當日大衛曰、凡能入城至引水溝、擊耶布斯人、與我心所惡之跛者瞽者、則必得賞、從此有諺語云、瞽者、跛者、不得入室、
  • 以賽亞書 40:1-2
    爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、當以善言慰耶路撒冷、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
  • 以賽亞書 27:8
    主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • 阿摩司書 7:6
    主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
  • 士師記 1:21
    居耶路撒冷之耶布斯人、便雅憫人未逐之、耶布斯人與便雅憫人同居耶路撒冷、至於今日、○
  • 詩篇 78:38
    主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 士師記 19:11
    近耶布斯時、日將入、僕謂主人曰、盍入此耶布斯人之邑而宿、
  • 歷代志上 21:15-16
    天主遣使者往耶路撒冷、滅耶路撒冷之民、使者正滅民時、主見之悔降此災、或作主見之心回意轉不欲復降此災遂諭滅民之使者曰、今足矣、止爾手、其時主之使者、立於耶布斯人阿珥楠之禾場、大衛舉目見主之使者、立於天地間、拔刀於手、指耶路撒冷、遂與諸長老皆衣麻衣、面伏於地、
  • 馬可福音 14:41
    耶穌三次返、語門徒曰、爾今寢且安矣、已矣、時至矣、人子見付於惡人手矣、
  • 出埃及記 9:28
    雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 撒迦利亞書 9:7
    我必使其口不復飲血、其齒不復囓穢物、或作我必使非利士人口中不復飲血齒間不復有穢物原文作我必除其血於其口除其穢物於其齒間其中所遺之民、將歸誠於我之天主、必若猶大牧伯之一、以革倫民、必若耶布斯人、
  • 阿摩司書 7:3
    主乃回厥志曰、此災可免、
  • 耶利米書 18:7-10
    如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、如我言、某邦某國、當建當植、如其邦國行惡於我前、不聽我命、則我亦改我旨、不降所言欲降之福、
  • 撒母耳記下 24:18
    時迦得來見大衛曰、爾起、為主建祭臺、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
  • 哈巴谷書 3:2
    主歟、我聞主所言、不勝驚懼、主歟、主之作為、求主在此年間復興復興原文作復生之、在此年間復彰之、主歟主之作為求主在此年間復興之在此年間復彰之或作求主使主之工作在此年間復興在此年間彰顯震怒之時、求主以矜憫為念、
  • 出埃及記 32:14
    於是主悔其前言、或作轉怒回瞋不降所言之禍於己民、