-
和合本2010(神版-简体)
但无赖全都像被丢弃的荆棘;它们不能用手去拿;
-
新标点和合本
但匪类都必像荆棘被丢弃;人不敢用手拿它;
-
和合本2010(上帝版-简体)
但无赖全都像被丢弃的荆棘;它们不能用手去拿;
-
当代译本
但恶人要像荆棘一样被丢弃,没人用手碰他们,
-
圣经新译本
流氓却像荆棘被丢弃,人不敢用手拿它。
-
新標點和合本
但匪類都必像荊棘被丟棄;人不敢用手拿它;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但無賴全都像被丟棄的荊棘;它們不能用手去拿;
-
和合本2010(神版-繁體)
但無賴全都像被丟棄的荊棘;它們不能用手去拿;
-
當代譯本
但惡人要像荊棘一樣被丟棄,沒人用手碰他們,
-
聖經新譯本
流氓卻像荊棘被丟棄,人不敢用手拿它。
-
呂振中譯本
但匪類卻像荊棘、都被丟棄;是不能用手拿的;
-
中文標準譯本
但卑劣的人全都像荊棘那樣被丟棄,不能用手去拿;
-
文理和合譯本
惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、
-
文理委辦譯本
匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
匪類皆如被棄之荊棘、人不得執之於手、
-
New International Version
But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.
-
New International Reader's Version
But evil people are like thorns that are thrown away. You can’t pick them up with your hands.
-
English Standard Version
But worthless men are all like thorns that are thrown away, for they cannot be taken with the hand;
-
New Living Translation
But the godless are like thorns to be thrown away, for they tear the hand that touches them.
-
Christian Standard Bible
But all the wicked are like thorns raked aside; they can never be picked up by hand.
-
New American Standard Bible
But the worthless, every one of them, are like scattered thorns, Because they cannot be taken in hand;
-
New King James Version
But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.
-
American Standard Version
But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;
-
Holman Christian Standard Bible
But all the wicked are like thorns raked aside; they can never be picked up by hand.
-
King James Version
But[ the sons] of Belial[ shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
-
New English Translation
But evil people are like thorns– all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
-
World English Bible
But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand,