<< 撒母耳記下 23:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
  • 新标点和合本
    他必像日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。
  • 和合本2010(上帝版)
    他必像晨光,如无云清晨的日出,如雨后的光辉,在嫩草地上。’
  • 和合本2010(神版)
    他必像晨光,如无云清晨的日出,如雨后的光辉,在嫩草地上。’
  • 当代译本
    就像黎明的曙光、晴朗的早晨,又像雨后的光辉,使大地长出青草。’
  • 圣经新译本
    他必像旭日升起的光芒,像无云的早晨,像雨后的晴朗,使地长出绿草。
  • 新標點和合本
    他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地發生嫩草。
  • 和合本2010(上帝版)
    他必像晨光,如無雲清晨的日出,如雨後的光輝,在嫩草地上。』
  • 和合本2010(神版)
    他必像晨光,如無雲清晨的日出,如雨後的光輝,在嫩草地上。』
  • 當代譯本
    就像黎明的曙光、晴朗的早晨,又像雨後的光輝,使大地長出青草。』
  • 聖經新譯本
    他必像旭日昇起的光芒,像無雲的早晨,像雨後的晴朗,使地長出綠草。
  • 呂振中譯本
    他必昇起像晨光,像清晨的日頭、沒有雲翳、只射發光輝,像甘雨下降,使青草從地上長起。
  • 中文標準譯本
    他就像日出的晨光、無雲的清晨,又像雨後的晴光,使嫩草破土而出。」
  • 文理和合譯本
    譬如旭日朝暉、清晨無雲、雨後日照、嫩草自地而發、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則如朝日升而輝耀、如無雲之清晨、如雨後日照、百卉自地而生、
  • New International Version
    he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.’
  • New International Reader's Version
    Then he will be like the light of morning at sunrise when there aren’t any clouds. He will be like the bright sun after rain that makes grass grow on the earth.’
  • English Standard Version
    he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.
  • New Living Translation
    is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds, like the gleaming of the sun on new grass after rain.’
  • Christian Standard Bible
    is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass.”
  • New American Standard Bible
    Is like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the fresh grass springs out of the earth From sunshine after rain.’
  • New King James Version
    And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.’
  • American Standard Version
    He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.
  • Holman Christian Standard Bible
    is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass.”
  • King James Version
    And[ he shall be] as the light of the morning,[ when] the sun riseth,[ even] a morning without clouds;[ as] the tender grass[ springing] out of the earth by clear shining after rain.
  • New English Translation
    is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.
  • World English Bible
    shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’

交叉引用

  • 士師記 5:31
    願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
  • 詩篇 89:36
    必永存厥後、綿長厥祚、
  • 何西阿書 6:5
    故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、
  • 箴言 4:18
    義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 詩篇 72:6
    維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 以賽亞書 60:18-20
    境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恆燭照爾、煩憂頓釋。
  • 以賽亞書 60:1
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
  • 約翰福音 1:7
    其至為光作證、使眾以之而信、
  • 彌迦書 5:7
    雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 詩篇 110:3
    秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 以賽亞書 4:2
    斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱為聖、
  • 何西阿書 6:3
    我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 以賽亞書 60:3
    諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
  • 路加福音 1:78-79
    賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
  • 申命記 32:2
    我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
  • 瑪拉基書 4:2
    萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、