<< 撒母耳记下 23:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版)
    说:“耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?”大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
  • 圣经当代译本修订版
    说:“耶和华啊!这三人冒死去打水,这些水就像是他们的血,我决不能喝!”因此,大卫不肯喝。这是三勇士的事迹。
  • 圣经新译本
    大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
  • 新標點和合本
    說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 和合本2010(神版)
    說:「耶和華啊,我絕不做這事!這三個人冒生命的危險,這不是他們的血嗎?」大衛不肯喝這水。這是三個勇士所做的事。
  • 聖經當代譯本修訂版
    說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 聖經新譯本
    大衛說:“耶和華啊!我絕對不可作這事。這三個人冒著生命危險去打水,這水不是他們的血嗎?”因此大衛不肯喝那水。這些是那三個勇士所作的事。
  • 呂振中譯本
    說:『永恆主啊,我絕對不作這事。這豈不是冒命而去的人的血麼?』他不情願喝。這是三個勇士所作的事。
  • 文理和合譯本
    曰、耶和華歟、我決不為此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所為若此、
  • 文理委辦譯本
    曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、主歟、此三人冒死不顧、往汲此水、無異其血、我斷不敢飲之、如是大衛不飲此水、此三勇士所為如是、
  • New International Version
    “ Far be it from me, Lord, to do this!” he said.“ Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors.
  • New International Reader's Version
    “ Lord, I would never drink that water!” David said.“ It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it.” So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
  • English Standard Version
    and said,“ Far be it from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New Living Translation
    “ The Lord forbid that I should drink this!” he exclaimed.“ This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me.” So David did not drink it. These are examples of the exploits of the Three.
  • Christian Standard Bible
    David said,“ LORD, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.
  • New American Standard Bible
    and he said,“ Far be it from me, Lord, that I would do this! Should I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
  • New King James Version
    And he said,“ Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?” Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
  • American Standard Version
    And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said,“ Lord, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.
  • King James Version
    And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this:[ is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
  • New English Translation
    and said,“ O LORD, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.
  • World English Bible
    He said,“ Be it far from me, Yahweh, that I should do this! Isn’t this the blood of the men who risked their lives to go?” Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.

交叉引用

  • 利未记 17:10
    “凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
  • 哥林多前书 15:30
    我们又因何时刻冒险呢?
  • 创世记 9:4
    惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
  • 诗篇 72:14
    他要救赎他们脱离欺压和强暴;他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 士师记 5:18
    西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
  • 撒母耳记上 2:30
    因此,耶和华以色列的神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
  • 马太福音 26:28
    因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
  • 撒母耳记上 26:11
    我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。”
  • 列王纪上 21:3
    拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 撒母耳记下 20:20
    约押回答说:“我决不吞灭毁坏,
  • 马可福音 14:24
    耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 约翰福音 6:52-54
    因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
  • 创世记 44:17
    约瑟说:“我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
  • 历代志上 11:19
    说:“我的神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。