<< 撒母耳記下 23:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此三勇士、衝非利士營而過、自伯利恆城門側之井、汲水攜於大衛、大衛不飲、乃灌於主前、
  • 新标点和合本
    这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
  • 和合本2010(上帝版)
    这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。他却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
  • 和合本2010(神版)
    这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。他却不肯喝,将水浇在耶和华面前,
  • 当代译本
    这三位勇士就冲过非利士人的营地,到伯利恒城门旁的井打水,带回来给大卫。大卫却不肯喝,他把水浇奠在耶和华面前,
  • 圣经新译本
    那三个勇士就闯过非利士人的营地,从伯利恒城门旁边的井里打水,把水取上来,带到大卫那里。大卫不肯喝,却把水浇奠在耶和华面前。
  • 新標點和合本
    這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
  • 和合本2010(上帝版)
    這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。他卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 和合本2010(神版)
    這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁的井裏打水,拿來給大衛喝。他卻不肯喝,將水澆在耶和華面前,
  • 當代譯本
    這三位勇士就衝過非利士人的營地,到伯利恆城門旁的井打水,帶回來給大衛。大衛卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前,
  • 聖經新譯本
    那三個勇士就闖過非利士人的營地,從伯利恆城門旁邊的井裡打水,把水取上來,帶到大衛那裡。大衛不肯喝,卻把水澆奠在耶和華面前。
  • 呂振中譯本
    這三個勇士就闖過非利士人的軍營,從城門旁邊伯利恆井裏去打水,拿起來,帶到大衛那裏;大衛不情願喝,反而奠在永恆主面前,
  • 中文標準譯本
    那三勇士就突破非利士人的防營,從伯利恆城門旁的水窖裡打水,提上來帶回大衛那裡。但大衛不肯喝,而是把水澆奠在耶和華面前,
  • 文理和合譯本
    勇士三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衛、大衛不飲、乃灌之於耶和華前、
  • 文理委辦譯本
    傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、
  • New International Version
    So the three mighty warriors broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the Lord.
  • New International Reader's Version
    So the three mighty warriors fought their way past the Philistine guards. They got some water from the well near the gate of Bethlehem. They took the water back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a drink offering to the Lord.
  • English Standard Version
    Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and carried and brought it to David. But he would not drink of it. He poured it out to the Lord
  • New Living Translation
    So the Three broke through the Philistine lines, drew some water from the well by the gate in Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it. Instead, he poured it out as an offering to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    So three of the warriors broke through the Philistine camp and drew water from the well at the gate of Bethlehem. They brought it back to David, but he refused to drink it. Instead, he poured it out to the LORD.
  • New American Standard Bible
    So the three mighty men forced their way into the camp of the Philistines, and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and carried it and brought it to David. Yet he would not drink it, but poured it out as an offering to the Lord;
  • New King James Version
    So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord.
  • American Standard Version
    And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth- lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    So three of the warriors broke through the Philistine camp and drew water from the well at the gate of Bethlehem. They brought it back to David, but he refused to drink it. Instead, he poured it out to the Lord.
  • King James Version
    And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that[ was] by the gate, and took[ it], and brought[ it] to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
  • New English Translation
    So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the gate. They carried it back to David, but he refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the LORD
  • World English Bible
    The three mighty men broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David; but he would not drink of it, but poured it out to Yahweh.

交叉引用

  • 創世記 35:14
    雅各在天主與言之所、立石為柱、灌奠其上、又沃以膏、
  • 撒母耳記上 7:6
    遂集於米斯巴、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是撒母耳在米斯巴為以色列人聽訟、
  • 羅馬書 5:7
    夫為義人死者、鮮有之、為仁人為仁人或作為善事死、或有敢焉、
  • 腓立比書 2:17
    我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、
  • 撒母耳記下 23:9
    其次亞合孫朵多子以利亞撒、昔非利士人集以戰、以色列人亦上、或作以色列人逃遁有從大衛之三勇士、向非利士人詈而挑戰、以利亞撒亦在其中、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 撒母耳記上 19:5
    昔冒死不顧、殺非利士人、主藉之使以色列人獲大勝、王見此甚喜、今何欲無故殺大衛而獲殺無辜之罪乎、
  • 民數記 28:7
    獻一羔、必奠酒一欣四分之一、當於聖所中於主前、奠一醇酒、
  • 哥林多後書 5:14
    基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
  • 耶利米哀歌 2:19
    夜間初更之時、當起、切切哀告於主前、傾心吐膽、猶若傾水、爾之嬰孩、偃仆街首、饑餓困憊、當為其生命、向主舉手祈禱、