-
和合本2010(神版-简体)
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
-
新标点和合本
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
-
当代译本
你搭救谦卑的人,鉴察、贬抑高傲的人。
-
圣经新译本
谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
-
新標點和合本
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
-
和合本2010(神版-繁體)
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
-
當代譯本
你搭救謙卑的人,鑒察、貶抑高傲的人。
-
聖經新譯本
謙卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
-
呂振中譯本
對謙卑的人民、你施拯救;對高傲的人、你的眼使他降低。
-
中文標準譯本
你拯救困苦的子民,你的眼目卻敵對高傲的人,要使他們降卑。
-
文理和合譯本
困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
-
文理委辦譯本
困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
困苦之民、為主所拯、驕矜之輩、主目鑒察、使之卑微、
-
New International Version
You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
-
New International Reader's Version
You save those who aren’t proud. But you watch the proud to bring them down.
-
English Standard Version
You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
-
New Living Translation
You rescue the humble, but your eyes watch the proud and humiliate them.
-
Christian Standard Bible
You rescue an oppressed people, but your eyes are set against the proud— you humble them.
-
New American Standard Bible
And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You humiliate.
-
New King James Version
You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.
-
American Standard Version
And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
-
Holman Christian Standard Bible
You rescue an afflicted people, but Your eyes are set against the proud— You humble them.
-
King James Version
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes[ are] upon the haughty,[ that] thou mayest bring[ them] down.
-
New English Translation
You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
-
World English Bible
You will save the afflicted people, But your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.