逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他發出光輝, 火炭都燒着了。
- 新标点和合本 - 因他面前的光辉炭都着了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他发出光辉, 火炭都烧着了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因他发出光辉, 火炭都烧着了。
- 当代译本 - 祂面前的荣光中发出道道闪电。
- 圣经新译本 - 从他面前发出的光辉, 火炭都烧起来!
- 中文标准译本 - 从他面前发出光辉, 火炭燃烧了起来!
- 现代标点和合本 - 因他面前的光辉,炭都着了。
- 和合本(拼音版) - 因他面前的光辉炭都着了。
- New International Version - Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
- New International Reader's Version - From the brightness all around him flashes of lightning blazed out.
- English Standard Version - Out of the brightness before him coals of fire flamed forth.
- New Living Translation - A great brightness shone around him, and burning coals blazed forth.
- Christian Standard Bible - From the radiance of his presence, blazing coals were ignited.
- New American Standard Bible - From the brightness before Him Coals of fire were kindled.
- New King James Version - From the brightness before Him Coals of fire were kindled.
- Amplified Bible - Out of the brightness before Him Coals of fire were set aflame.
- American Standard Version - At the brightness before him Coals of fire were kindled.
- King James Version - Through the brightness before him were coals of fire kindled.
- New English Translation - From the brightness in front of him came coals of fire.
- World English Bible - At the brightness before him, coals of fire were kindled.
- 新標點和合本 - 因他面前的光輝炭都着了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他發出光輝, 火炭都燒着了。
- 當代譯本 - 祂面前的榮光中發出道道閃電。
- 聖經新譯本 - 從他面前發出的光輝, 火炭都燒起來!
- 呂振中譯本 - 由於他面前的光輝、 火炭都着起來。
- 中文標準譯本 - 從他面前發出光輝, 火炭燃燒了起來!
- 現代標點和合本 - 因他面前的光輝,炭都著了。
- 文理和合譯本 - 由其前之光輝、炭為所燃兮、
- 文理委辦譯本 - 前有光耀、炭以之燃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主前之光、火炭燃燒、
- Nueva Versión Internacional - De su radiante presencia brotaron carbones encendidos.
- 현대인의 성경 - 그 앞의 광채로 숯불이 피었구나.
- Новый Русский Перевод - От сияния перед Ним разгорались огненные угли .
- Восточный перевод - От сияния перед Ним сверкали молнии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От сияния перед Ним сверкали молнии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От сияния перед Ним сверкали молнии.
- La Bible du Semeur 2015 - De l’éclat brillant devant lui jaillissaient des charbons ardents.
- リビングバイブル - 地は主の輝きで、まばゆいばかりにきらめいた。
- Nova Versão Internacional - Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
- Hoffnung für alle - Dann ging ein Lichtglanz von ihm aus, und glühende Kohlen prasselten nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hào quang rực rỡ trên mặt Ngài, than hồng cháy rực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายฟ้าแลบแปลบปลาบออกมา จากแสงสว่างเจิดจ้าแห่งการปรากฏของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้องหน้าพระองค์มีแสงสว่างเจิดจ้า ทำให้ถ่านลุกโพลงขึ้นเป็นเปลวไฟ
交叉引用
- 撒母耳記下 22:9 - 他的鼻孔冒煙上騰; 他的口發火焚燒,連煤炭也燒着了。