Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他發出光輝, 火炭都燒着了。
  • 新标点和合本 - 因他面前的光辉炭都着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他发出光辉, 火炭都烧着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他发出光辉, 火炭都烧着了。
  • 当代译本 - 祂面前的荣光中发出道道闪电。
  • 圣经新译本 - 从他面前发出的光辉, 火炭都烧起来!
  • 中文标准译本 - 从他面前发出光辉, 火炭燃烧了起来!
  • 现代标点和合本 - 因他面前的光辉,炭都着了。
  • 和合本(拼音版) - 因他面前的光辉炭都着了。
  • New International Version - Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
  • New International Reader's Version - From the brightness all around him flashes of lightning blazed out.
  • English Standard Version - Out of the brightness before him coals of fire flamed forth.
  • New Living Translation - A great brightness shone around him, and burning coals blazed forth.
  • Christian Standard Bible - From the radiance of his presence, blazing coals were ignited.
  • New American Standard Bible - From the brightness before Him Coals of fire were kindled.
  • New King James Version - From the brightness before Him Coals of fire were kindled.
  • Amplified Bible - Out of the brightness before Him Coals of fire were set aflame.
  • American Standard Version - At the brightness before him Coals of fire were kindled.
  • King James Version - Through the brightness before him were coals of fire kindled.
  • New English Translation - From the brightness in front of him came coals of fire.
  • World English Bible - At the brightness before him, coals of fire were kindled.
  • 新標點和合本 - 因他面前的光輝炭都着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他發出光輝, 火炭都燒着了。
  • 當代譯本 - 祂面前的榮光中發出道道閃電。
  • 聖經新譯本 - 從他面前發出的光輝, 火炭都燒起來!
  • 呂振中譯本 - 由於他面前的光輝、 火炭都着起來。
  • 中文標準譯本 - 從他面前發出光輝, 火炭燃燒了起來!
  • 現代標點和合本 - 因他面前的光輝,炭都著了。
  • 文理和合譯本 - 由其前之光輝、炭為所燃兮、
  • 文理委辦譯本 - 前有光耀、炭以之燃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主前之光、火炭燃燒、
  • Nueva Versión Internacional - De su radiante presencia brotaron carbones encendidos.
  • 현대인의 성경 - 그 앞의 광채로 숯불이 피었구나.
  • Новый Русский Перевод - От сияния перед Ним разгорались огненные угли .
  • Восточный перевод - От сияния перед Ним сверкали молнии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От сияния перед Ним сверкали молнии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От сияния перед Ним сверкали молнии.
  • La Bible du Semeur 2015 - De l’éclat brillant devant lui jaillissaient des charbons ardents.
  • リビングバイブル - 地は主の輝きで、まばゆいばかりにきらめいた。
  • Nova Versão Internacional - Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
  • Hoffnung für alle - Dann ging ein Lichtglanz von ihm aus, und glühende Kohlen prasselten nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hào quang rực rỡ trên mặt Ngài, than hồng cháy rực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายฟ้าแลบแปลบปลาบออกมา จากแสงสว่างเจิดจ้าแห่งการปรากฏของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​มี​แสง​สว่าง​เจิดจ้า ทำ​ให้​ถ่าน​ลุก​โพลง​ขึ้น​เป็น​เปลว​ไฟ
交叉引用
  • 撒母耳記下 22:9 - 他的鼻孔冒煙上騰; 他的口發火焚燒,連煤炭也燒着了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他發出光輝, 火炭都燒着了。
  • 新标点和合本 - 因他面前的光辉炭都着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他发出光辉, 火炭都烧着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他发出光辉, 火炭都烧着了。
  • 当代译本 - 祂面前的荣光中发出道道闪电。
  • 圣经新译本 - 从他面前发出的光辉, 火炭都烧起来!
  • 中文标准译本 - 从他面前发出光辉, 火炭燃烧了起来!
  • 现代标点和合本 - 因他面前的光辉,炭都着了。
  • 和合本(拼音版) - 因他面前的光辉炭都着了。
  • New International Version - Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
  • New International Reader's Version - From the brightness all around him flashes of lightning blazed out.
  • English Standard Version - Out of the brightness before him coals of fire flamed forth.
  • New Living Translation - A great brightness shone around him, and burning coals blazed forth.
  • Christian Standard Bible - From the radiance of his presence, blazing coals were ignited.
  • New American Standard Bible - From the brightness before Him Coals of fire were kindled.
  • New King James Version - From the brightness before Him Coals of fire were kindled.
  • Amplified Bible - Out of the brightness before Him Coals of fire were set aflame.
  • American Standard Version - At the brightness before him Coals of fire were kindled.
  • King James Version - Through the brightness before him were coals of fire kindled.
  • New English Translation - From the brightness in front of him came coals of fire.
  • World English Bible - At the brightness before him, coals of fire were kindled.
  • 新標點和合本 - 因他面前的光輝炭都着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他發出光輝, 火炭都燒着了。
  • 當代譯本 - 祂面前的榮光中發出道道閃電。
  • 聖經新譯本 - 從他面前發出的光輝, 火炭都燒起來!
  • 呂振中譯本 - 由於他面前的光輝、 火炭都着起來。
  • 中文標準譯本 - 從他面前發出光輝, 火炭燃燒了起來!
  • 現代標點和合本 - 因他面前的光輝,炭都著了。
  • 文理和合譯本 - 由其前之光輝、炭為所燃兮、
  • 文理委辦譯本 - 前有光耀、炭以之燃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主前之光、火炭燃燒、
  • Nueva Versión Internacional - De su radiante presencia brotaron carbones encendidos.
  • 현대인의 성경 - 그 앞의 광채로 숯불이 피었구나.
  • Новый Русский Перевод - От сияния перед Ним разгорались огненные угли .
  • Восточный перевод - От сияния перед Ним сверкали молнии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От сияния перед Ним сверкали молнии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От сияния перед Ним сверкали молнии.
  • La Bible du Semeur 2015 - De l’éclat brillant devant lui jaillissaient des charbons ardents.
  • リビングバイブル - 地は主の輝きで、まばゆいばかりにきらめいた。
  • Nova Versão Internacional - Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
  • Hoffnung für alle - Dann ging ein Lichtglanz von ihm aus, und glühende Kohlen prasselten nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ hào quang rực rỡ trên mặt Ngài, than hồng cháy rực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายฟ้าแลบแปลบปลาบออกมา จากแสงสว่างเจิดจ้าแห่งการปรากฏของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​มี​แสง​สว่าง​เจิดจ้า ทำ​ให้​ถ่าน​ลุก​โพลง​ขึ้น​เป็น​เปลว​ไฟ
  • 撒母耳記下 22:9 - 他的鼻孔冒煙上騰; 他的口發火焚燒,連煤炭也燒着了。
圣经
资源
计划
奉献