<< 撒母耳記下 21:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    將掃羅和他兒子約拿單的骸骨埋葬在便雅憫地的洗拉、在掃羅父親基士的墳墓裏。眾人行了王所吩咐的;此後上帝就應允了那地所懇求的。
  • 新标点和合本
    将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里;众人行了王所吩咐的。此后神垂听国民所求的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。他们遵照王所吩咐的一切做了。此后上帝垂听了为那地的祈求。
  • 和合本2010(神版)
    他们将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。他们遵照王所吩咐的一切做了。此后神垂听了为那地的祈求。
  • 当代译本
    众人按照大卫的吩咐,把扫罗和约拿单的骸骨埋葬在扫罗父亲基士的墓里,在便雅悯境内的洗拉。此后,上帝垂听了人们为国家的祷告。
  • 圣经新译本
    他们把扫罗和他儿子约拿单的骸骨埋葬在便雅悯地的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。王所吩咐的一切,众人都行了。这事以后,神垂听了人们为那地的祷告。
  • 新標點和合本
    將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏。他們遵照王所吩咐的一切做了。此後上帝垂聽了為那地的祈求。
  • 和合本2010(神版)
    他們將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏。他們遵照王所吩咐的一切做了。此後神垂聽了為那地的祈求。
  • 當代譯本
    眾人按照大衛的吩咐,把掃羅和約拿單的骸骨埋葬在掃羅父親基士的墓裡,在便雅憫境內的洗拉。此後,上帝垂聽了人們為國家的禱告。
  • 聖經新譯本
    他們把掃羅和他兒子約拿單的骸骨埋葬在便雅憫地的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裡。王所吩咐的一切,眾人都行了。這事以後,神垂聽了人們為那地的禱告。
  • 中文標準譯本
    又把掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫地的洗拉,就是掃羅父親基士的墳墓裡;他們做了王所吩咐的一切。此後,神就應允了為那地所做的祈求。
  • 文理和合譯本
    俱葬於便雅憫地之洗拉、掃羅父基士之墓、眾循王命而行、嗣後上帝垂顧其地、○
  • 文理委辦譯本
    俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫地之西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    悉葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、眾循王命而行、此後天主垂聽國人之祈禱、○
  • New International Version
    They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul’s father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.
  • New International Reader's Version
    The bones of Saul and his son Jonathan were buried in the tomb of Saul’s father Kish. The tomb was at Zela in the territory of Benjamin. Everything the king commanded was done. After that, God answered prayer and blessed the land.
  • English Standard Version
    And they buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father. And they did all that the king commanded. And after that God responded to the plea for the land.
  • New Living Translation
    Then the king ordered that they bury the bones in the tomb of Kish, Saul’s father, at the town of Zela in the land of Benjamin. After that, God ended the famine in the land.
  • Christian Standard Bible
    and buried the bones of Saul and his son Jonathan at Zela in the land of Benjamin in the tomb of Saul’s father Kish. They did everything the king commanded. After this, God was receptive to prayer for the land.
  • New American Standard Bible
    Then they buried the bones of Saul and his son Jonathan in the country of Benjamin in Zela, in the grave of his father Kish; So they did everything that the king commanded, and after that God responded to prayer for the land.
  • New King James Version
    They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zelah, in the tomb of Kish his father. So they performed all that the king commanded. And after that God heeded the prayer for the land.
  • American Standard Version
    And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    and buried the bones of Saul and his son Jonathan at Zela in the land of Benjamin in the tomb of Saul’s father Kish. They did everything the king commanded. After this, God answered prayer for the land.
  • King James Version
    And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
  • New English Translation
    They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin at Zela in the grave of his father Kish. After they had done everything that the king had commanded, God responded to their prayers for the land.
  • World English Bible
    They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father: and they performed all that the king commanded. After that, God answered prayer for the land.

交叉引用

  • 約書亞記 18:28
    洗拉、以利弗、耶布斯、(就是耶路撒冷)、基比亞、基列:十四座城,和屬這些城的村莊:這是便雅憫人按家族所得的產業。
  • 撒母耳記下 24:25
    就在那裏大衛就為永恆主築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。這麼,永恆主應允了他們為這地所懇求的,疫症就從以色列人中抑制住了。
  • 約書亞記 7:26
    這樣,眾人就在亞干身上立起一大堆石頭;那堆石頭到今日還在;於是永恆主就回心轉意、不發烈怒。因此那地方到今日還叫亞割山谷。
  • 耶利米書 14:1-7
    以下是永恆主的話、那傳與耶利米、論到荒災之事的:『猶大悲哀,她的城門衰敗,人都披上黑衣坐在地上哀悼;耶路撒冷的哀號聲直往上升。他們的貴顯人打發家僮去打水;家僮來到沼池邊,見沒有水,就空着器皿回來,失望狼狽,抱頭無言。耕種土地的驚慌失措,因為沒有霖雨在地上;耕地的人都失望,抱頭蒙羞。連田野間的母鹿也剛生產就撇棄,因為沒有青草。野驢站在無草木的高處上,好像野狗在喘氣;他們的眼都失明,因為沒有草喫。『我們的罪孽雖作證告我們,永恆主啊,為你名的緣故行事吧!雖則我們多次轉離正道,犯罪得罪了你。
  • 撒母耳記下 4:12
    於是大衛吩咐青年僮僕們將他們殺掉,砍斷他們的手和腳,掛在希伯崙池旁邊;卻將伊施波設的頭埋葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。
  • 撒迦利亞書 6:8
    他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 出埃及記 32:27-29
    他對他們說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「你們各人要把自己的刀佩在大腿邊,在營中來回地走,從這大門到那大門;各人要殺他的弟兄、他的同伴、和鄰近的人。」』利未人的子孫照摩西的話去行;那一天之內人民中倒斃的、約有三千人。摩西說:『今天你們授聖職與自己歸永恆主了,因為各人犧牲了自己的兒子或弟兄,好使今天有祝福給予你們。』
  • 約拿書 1:15
    他們便將約拿抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
  • 約珥書 2:18-19
    於是永恆主就為了自己之地發熱心,憐惜他的人民。永恆主應允他的人民、說:『看吧,我一定送給你們五穀、新酒、新油,使你們滿足;我必不再使你們在列國中被羞辱。
  • 撒母耳記上 10:2
    你今天離開了我以後,在便雅憫境內、在泄撒,靠近拉結的墳墓,必遇見兩個人對你說:「你去尋找的那幾頭母驢已經找着了;看哪,你父親倒丟下了母驢的事,反而掛慮到你們,說:『我為我兒子要怎麼辦呢?』」
  • 阿摩司書 7:1-6
    主永恆主這樣使我看見:看哪,在替王刈割了之後、就有了再生植物;看哪,在再生植物剛長起來之初,永恆主正在使蝗蟲形成呢。當蝗蟲幾乎將要喫盡了那地底青物時,我就說:『主永恆主啊,請赦免哦!雅各怎能站立得住呢?他是這麼微小啊。』永恆主對這事改變了心意;主永恆主就說:『這事不發生啦。』主永恆主這樣使我看見:看哪,主永恆主正在呼喚着燄火,火就吞滅了廣大深淵,並且將要把耕種地段也燒燬掉。我就說:『主永恆主啊,請停止哦!雅各怎能站立得住呢?他是這麼微小啊。』永恆主對這事改變了心意;主永恆主就說:『這事也不發生啦。』
  • 撒母耳記下 3:32
    他們將押尼珥埋葬在希伯崙;王在押尼珥的墓墳旁放聲而哭;眾民也都哭了。
  • 民數記 25:13
    要做他和他以後的苗裔永遠擔當祭司職任的約,因為他對他的上帝有妒愛熱情,並且為以色列人除罪。」』
  • 列王紀上 18:40-41
    以利亞對他們說:『將巴力的神言人捉住;一個也不可讓逃脫。』眾人就把他們捉住;以利亞將他們帶下去到基順谿谷中,在那裏把他們宰殺掉。以利亞對亞哈說:『你可以上去喫喝;因為有淋雨的怒號聲了。』