<< 撒母耳記下 21:12 >>

本节经文

  • 當代譯本
    就去基列·雅比人那裡把掃羅和約拿單的骸骨運來。從前非利士人在基利波殺死掃羅和約拿單,把他們的屍體掛在伯珊的廣場,後來基列·雅比人把屍體偷走了。
  • 新标点和合本
    大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来,是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫就去,从基列的雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯‧珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。
  • 和合本2010(神版)
    大卫就去,从基列的雅比人那里把扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬来。先前非利士人在基利波杀了扫罗,把尸体悬挂在伯‧珊的广场上,后来基列的雅比人把尸体偷走。
  • 当代译本
    就去基列·雅比人那里把扫罗和约拿单的骸骨运来。从前非利士人在基利波杀死扫罗和约拿单,把他们的尸体挂在伯珊的广场,后来基列·雅比人把尸体偷走了。
  • 圣经新译本
    大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列‧雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天,就把他们二人的尸体挂在伯‧珊的广场上,基列‧雅比人却把他们偷了去。
  • 新標點和合本
    大衛就去,從基列‧雅比人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來(是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身懸掛在伯‧珊的街市上,基列‧雅比人把屍身偷了去。)
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛就去,從基列的雅比人那裏把掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬來。先前非利士人在基利波殺了掃羅,把屍體懸掛在伯‧珊的廣場上,後來基列的雅比人把屍體偷走。
  • 和合本2010(神版)
    大衛就去,從基列的雅比人那裏把掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬來。先前非利士人在基利波殺了掃羅,把屍體懸掛在伯‧珊的廣場上,後來基列的雅比人把屍體偷走。
  • 聖經新譯本
    大衛就去把掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨,從基列‧雅比人那裡搬回來。原來非利士人從前在基利波山擊殺掃羅那一天,就把他們二人的屍體掛在伯‧珊的廣場上,基列‧雅比人卻把他們偷了去。
  • 呂振中譯本
    大衛就去,將掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨從基列雅比的公民那裏收取了來;這骸骨是雅比人從伯珊的廣場上偷了去的;當非利士人在基利波擊殺了掃羅那一天,非利士人將二人的屍身掛在那裏的。
  • 中文標準譯本
    大衛就去把掃羅和他兒子約拿單的骸骨從基列-雅比人那裡運來;原來,非利士人在基利波山殺死掃羅的日子,把他們掛在伯珊的廣場上,後來基列-雅比人從那裡把他們偷走了。
  • 文理和合譯本
    昔非利士人殺掃羅在基利波、懸掃羅及約拿單尸於伯珊之衢、基列雅比人盜之而歸、
  • 文理委辦譯本
    昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛遂往、由基列之雅比人所、取掃羅之骸骨、及其子約拿單之骸骨、蓋昔非利士人殺掃羅於基利波阿時、將掃羅及約拿單屍、懸於伯珊之衢、基列之雅比人潛取之歸、
  • New International Version
    he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead.( They had stolen their bodies from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
  • New International Reader's Version
    David went and got the bones of Saul and his son Jonathan. He got them from the citizens of Jabesh Gilead. They had stolen their bodies from the main street in Beth Shan. That’s where the Philistines had hung their bodies up on the city wall. They had done it after they struck Saul down on Mount Gilboa.
  • English Standard Version
    David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines killed Saul on Gilboa.
  • New Living Translation
    he went to the people of Jabesh gilead and retrieved the bones of Saul and his son Jonathan.( When the Philistines had killed Saul and Jonathan on Mount Gilboa, the people of Jabesh gilead stole their bodies from the public square of Beth shan, where the Philistines had hung them.)
  • Christian Standard Bible
    he went and got the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh-gilead. They had stolen them from the public square of Beth-shan where the Philistines had hung the bodies the day the Philistines killed Saul at Gilboa.
  • New American Standard Bible
    then David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the citizens of Jabesh gilead, who had stolen them from the public square of Beth shan, where the Philistines had hanged them on the day the Philistines struck and killed Saul in Gilboa.
  • New King James Version
    Then David went and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the men of Jabesh Gilead who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hung them up, after the Philistines had struck down Saul in Gilboa.
  • American Standard Version
    And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh- gilead, who had stolen them from the street of Beth- shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;
  • Holman Christian Standard Bible
    he went and got the bones of Saul and his son Jonathan from the leaders of Jabesh-gilead. They had stolen them from the public square of Beth-shan where the Philistines had hung the bodies the day the Philistines killed Saul at Gilboa.
  • King James Version
    And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
  • New English Translation
    he went and took the bones of Saul and of his son Jonathan from the leaders of Jabesh Gilead.( They had secretly taken them from the plaza at Beth Shan. It was there that Philistines publicly exposed their corpses after they had killed Saul at Gilboa.)
  • World English Bible
    So David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa;

交叉引用

  • 撒母耳記上 31:10-13
    非利士人把掃羅的盔甲放在亞斯她錄神廟裡,把他的屍體釘在伯·珊城牆上。基列·雅比人聽說非利士人對掃羅的所作所為,他們所有的勇士就連夜趕到伯·珊,從牆上取下掃羅和他兒子們的屍體,帶到雅比火化,把骨灰葬在雅比的垂絲柳樹下,又為他們禁食了七天。
  • 約書亞記 17:11
    在以薩迦和亞設境內,瑪拿西擁有伯·善、以伯蓮、多珥、隱·多珥、他納和米吉多及其附近的鄉村。
  • 撒母耳記上 31:1
    非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
  • 撒母耳記下 1:21
    「基利波山啊,願你沒有雨露,你的田地不長獻祭用的五穀,因為在那裡勇士的盾牌污跡斑斑,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 撒母耳記下 1:6
    青年說:「我偶然到基利波山,看見掃羅在那裡扶槍而立,敵人的戰車騎兵緊緊追來。
  • 撒母耳記上 28:4
    非利士人集合起來,在書念紮營,掃羅率領以色列軍隊在基利波紮營。
  • 歷代志上 10:1
    非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
  • 撒母耳記下 2:5-7
    就派人去告訴他們:「你們這樣厚待你們的主人掃羅,把他安葬,願耶和華賜福給你們!願耶和華以慈愛和信實待你們,我也會厚待你們,因為你們做了這事。現在你們的主掃羅已經死了,猶大支派已經膏立我做他們的王,你們要剛強勇敢。」
  • 歷代志上 10:8
    次日,非利士人來剝陣亡者的衣物,發現掃羅及其眾子橫屍基利波山,