<< 撒母耳记下 20:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
  • 当代译本
    妇人说:“古时候人们常说,‘有事到亚比拉去请教,问题都会解决。’
  • 圣经新译本
    妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
  • 新標點和合本
    婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 當代譯本
    婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
  • 聖經新譯本
    婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
  • 呂振中譯本
    婦人說道:『古時常有話說:「只要在亞比拉求問,事就解決。」
  • 中文標準譯本
    婦人開口說:「從前人們常說『要在亞貝勒求問』,他們這樣就解決了問題。
  • 文理和合譯本
    婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
  • 文理委辦譯本
    婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問亞比拉居民之意若何、然後方決其事、或作古昔人嘗言當問於亞比拉然後方決其事
  • New International Version
    She continued,“ Long ago they used to say,‘ Get your answer at Abel,’ and that settled it.
  • New International Reader's Version
    She continued,“ Long ago people used to say,‘ Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.
  • English Standard Version
    Then she said,“ They used to say in former times,‘ Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
  • New Living Translation
    Then she continued,“ There used to be a saying,‘ If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’
  • Christian Standard Bible
    She said,“ In the past they used to say,‘ Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
  • New American Standard Bible
    Then she spoke, saying,“ In the past they used to say,‘ They will undoubtedly ask advice at Abel,’ and that is how they ended a dispute.
  • New King James Version
    So she spoke, saying,“ They used to talk in former times, saying,‘ They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.
  • American Standard Version
    Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • Holman Christian Standard Bible
    She said,“ In the past they used to say,‘ Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
  • King James Version
    Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask[ counsel] at Abel: and so they ended[ the matter].
  • New English Translation
    She said,“ In the past they would always say,‘ Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.
  • World English Bible
    Then she spoke, saying,“ They used to say in old times,‘ They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter.