<< 撒母耳记下 20:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约押就近前到她那里,妇人对他说:“你是约押吗?”他说:“我是。”妇人对他说:“请你听使女的话。”约押说:“我正在听。”
  • 和合本2010(神版)
    约押就近前到她那里,妇人对他说:“你是约押吗?”他说:“我是。”妇人对他说:“请你听使女的话。”约押说:“我正在听。”
  • 圣经当代译本修订版
    约押就走上前去,那妇人问道:“你是约押吗?”约押答道:“我就是。”妇人说:“请听婢女说几句。”约押说:“你说吧!”
  • 圣经新译本
    约押走近妇人那里,妇人问:“你是约押吗?”他回答:“我是。”妇人对他说:“请听婢女的话!”他说:“我正在听!”
  • 新標點和合本
    約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約押就近前到她那裏,婦人對他說:「你是約押嗎?」他說:「我是。」婦人對他說:「請你聽使女的話。」約押說:「我正在聽。」
  • 和合本2010(神版)
    約押就近前到她那裏,婦人對他說:「你是約押嗎?」他說:「我是。」婦人對他說:「請你聽使女的話。」約押說:「我正在聽。」
  • 聖經當代譯本修訂版
    約押就走上前去,那婦人問道:「你是約押嗎?」約押答道:「我就是。」婦人說:「請聽婢女說幾句。」約押說:「你說吧!」
  • 聖經新譯本
    約押走近婦人那裡,婦人問:“你是約押嗎?”他回答:“我是。”婦人對他說:“請聽婢女的話!”他說:“我正在聽!”
  • 呂振中譯本
    約押走近前去;婦人問他說:『你是約押不是?』他說:『是的。』婦人對他說:『請聽使女的話。』約押說:『我正在聽呢。』
  • 文理和合譯本
    既近、婦曰、爾約押乎、曰、是也、婦曰、請聽婢言、曰、吾聽之、
  • 文理委辦譯本
    既近城前、婦曰、爾約押乎。曰、是也。曰、請聽婢言。曰、我聽之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押近婦前、婦曰、爾約押乎、曰、然、婦曰、請聽婢言、曰、我聽、
  • New International Version
    He went toward her, and she asked,“ Are you Joab?”“ I am,” he answered. She said,“ Listen to what your servant has to say.”“ I’m listening,” he said.
  • New International Reader's Version
    So Joab went toward her. She asked,“ Are you Joab?”“ I am,” he answered. She said,“ Listen to what I have to say.”“ I’m listening,” he said.
  • English Standard Version
    And he came near her, and the woman said,“ Are you Joab?” He answered,“ I am.” Then she said to him,“ Listen to the words of your servant.” And he answered,“ I am listening.”
  • New Living Translation
    As he approached, the woman asked,“ Are you Joab?”“ I am,” he replied. So she said,“ Listen carefully to your servant.”“ I’m listening,” he said.
  • Christian Standard Bible
    When he had come near her, the woman asked,“ Are you Joab?”“ I am,” he replied.“ Listen to the words of your servant,” she said to him. He answered,“ I’m listening.”
  • New American Standard Bible
    So he approached her, and the woman said,“ Are you Joab?” And he answered,“ I am.” Then she said to him,“ Listen to the words of your slave.” And he said,“ I am listening.”
  • New King James Version
    When he had come near to her, the woman said,“ Are you Joab?” He answered,“ I am.” Then she said to him,“ Hear the words of your maidservant.” And he answered,“ I am listening.”
  • American Standard Version
    And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he had come near her, the woman asked,“ Are you Joab?”“ I am,” he replied.“ Listen to the words of your servant,” she said to him. He answered,“ I’m listening.”
  • King James Version
    And when he was come near unto her, the woman said,[ Art] thou Joab? And he answered, I[ am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
  • New English Translation
    When he approached her, the woman asked,“ Are you Joab?” He replied,“ I am.” She said to him,“ Listen to the words of your servant.” He said,“ Go ahead. I’m listening.”
  • World English Bible
    He came near to her; and the woman said,“ Are you Joab?” He answered,“ I am.” Then she said to him,“ Hear the words of your servant.” He answered,“ I’m listening.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 25:24
    俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
  • 撒母耳记下 14:12
    妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”