<< 2 Samuel 20 16 >>

本节经文

  • King James Version
    Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • 新标点和合本
    有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 当代译本
    有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
  • 圣经新译本
    有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
  • 新標點和合本
    有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 當代譯本
    有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 聖經新譯本
    有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
  • 呂振中譯本
    有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴約押說:「請走近前來,我好和你說話。」』
  • 中文標準譯本
    一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
  • 文理和合譯本
    有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
  • 文理委辦譯本
    邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請約押來前、我欲與語、
  • New International Version
    a wise woman called from the city,“ Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • New International Reader's Version
    While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted,“ Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
  • English Standard Version
    Then a wise woman called from the city,“ Listen! Listen! Tell Joab,‘ Come here, that I may speak to you.’”
  • New Living Translation
    But a wise woman in the town called out to Joab,“ Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • Christian Standard Bible
    a wise woman called out from the city,“ Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New American Standard Bible
    Then a wise woman called out from the city,“ Listen, listen! Please tell Joab,‘ Come here that I may speak with you.’ ”
  • New King James Version
    Then a wise woman cried out from the city,“ Hear, Hear! Please say to Joab,‘ Come nearby, that I may speak with you.’”
  • American Standard Version
    Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    a wise woman called out from the city,“ Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New English Translation
    a wise woman called out from the city,“ Listen up! Listen up! Tell Joab,‘ Come near so that I may speak to you.’”
  • World English Bible
    Then a wise woman cried out of the city,“ Hear, hear! Please say to Joab,‘ Come near here, that I may speak with you.’”

交叉引用

  • 2 Samuel 14 2
    And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
  • 1 Samuel 25 32-1 Samuel 25 33
    And David said to Abigail, Blessed[ be] the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:And blessed[ be] thy advice, and blessed[ be] thou, which hast kept me this day from coming to[ shed] blood, and from avenging myself with mine own hand.
  • 1 Samuel 25 3
    Now the name of the man[ was] Nabal; and the name of his wife Abigail: and[ she was] a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man[ was] churlish and evil in his doings; and he[ was] of the house of Caleb.
  • Ecclesiastes 9:14-18
    [ There was] a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.Then said I, Wisdom[ is] better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom[ is] despised, and his words are not heard.The words of wise[ men are] heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.Wisdom[ is] better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.