<< 撒母耳记下 20:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒;跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    跟随约押的众百姓到了伯‧玛迦的亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。
  • 和合本2010(神版-简体)
    跟随约押的众百姓到了伯‧玛迦的亚比拉,围困示巴,对着城建土堆,与城郭相对。他们猛撞城墙,要使城倒塌。
  • 当代译本
    约押率大军来到伯·玛迦,把示巴围困在亚比拉城内,他们修筑攻城的高台,撞击城墙。
  • 圣经新译本
    所有跟随约押的人都来了,把示巴围困在伯‧玛迦的亚比拉。他们对着城筑起攻城的土垒,高度与城的外墙一样。他们撞击城墙,要把城墙撞倒。
  • 新標點和合本
    約押和跟隨的人到了伯‧瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對着城築壘;跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    跟隨約押的眾百姓到了伯‧瑪迦的亞比拉,圍困示巴,對着城建土堆,與城郭相對。他們猛撞城牆,要使城倒塌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    跟隨約押的眾百姓到了伯‧瑪迦的亞比拉,圍困示巴,對着城建土堆,與城郭相對。他們猛撞城牆,要使城倒塌。
  • 當代譯本
    約押率大軍來到伯·瑪迦,把示巴圍困在亞比拉城內,他們修築攻城的高臺,撞擊城牆。
  • 聖經新譯本
    所有跟隨約押的人都來了,把示巴圍困在伯‧瑪迦的亞比拉。他們對著城築起攻城的土壘,高度與城的外牆一樣。他們撞擊城牆,要把城牆撞倒。
  • 呂振中譯本
    約押和跟隨的人來到,將示巴圍困在亞比拉伯瑪迦,對那城倒起土堆來;土堆跟外郭並立着;跟着約押的眾民都用錘撞擊、要使內城牆倒塌下來。
  • 中文標準譯本
    追趕的人來到了,把他圍困在亞貝勒-伯瑪迦。他們對著城築起攻城的土壘,與城垣相對。當跟隨約押的全軍正撞擊城牆要使它倒塌時,
  • 文理和合譯本
    遂至、圍示巴於伯瑪迦之亞比拉、附城築壘、陷其牆垣、欲傾圮之、
  • 文理委辦譯本
    約押之軍至伯馬迦之亞伯、環攻其邑、築土為壘、逼近城壕、欲擊垣墻、而傾圮之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押及從者至伯瑪迦之亞比拉、將示巴困於城中、在城之四圍築壘、使城困於其中、使城困於其中或作壘近城濠從約押之軍眾、攻擊城垣、欲傾圮之、
  • New International Version
    All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maakah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
  • New International Reader's Version
    Joab and all his troops came to Abel Beth Maakah. They surrounded it because Sheba was there. They built a ramp up to the city. It stood against the outer wall. They pounded the wall with huge logs to bring it down.
  • English Standard Version
    And all the men who were with Joab came and besieged him in Abel of Beth-maacah. They cast up a mound against the city, and it stood against the rampart, and they were battering the wall to throw it down.
  • New Living Translation
    When Joab’s forces arrived, they attacked Abel beth maacah. They built a siege ramp against the town’s fortifications and began battering down the wall.
  • Christian Standard Bible
    Joab’s troops came and besieged Sheba in Abel of Beth-maacah. They built a siege ramp against the outer wall of the city. While all the troops with Joab were battering the wall to make it collapse,
  • New American Standard Bible
    And they came and besieged him in Abel Beth maacah, and they built up an assault ramp against the city, and it stood against the outer rampart; and all the people who were with Joab were wreaking destruction in order to topple the wall.
  • New King James Version
    Then they came and besieged him in Abel of Beth Maachah; and they cast up a siege mound against the city, and it stood by the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall to throw it down.
  • American Standard Version
    And they came and besieged him in Abel of Beth- maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joab’s troops came and besieged Sheba in Abel of Beth-maacah. They built an assault ramp against the outer wall of the city. While all the troops with Joab were battering the wall to make it collapse,
  • King James Version
    And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that[ were] with Joab battered the wall, to throw it down.
  • New English Translation
    So Joab’s men came and laid siege against him in Abel of Beth Maacah. They prepared a siege ramp outside the city which stood against its outer rampart. As all of Joab’s soldiers were trying to break through the wall so that it would collapse,
  • World English Bible
    They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.

交叉引用