<< 2 Samuel 20 10 >>

本节经文

  • American Standard Version
    But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • 新标点和合本
    亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚玛撒没有防备约押手里拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(神版)
    亚玛撒没有防备约押手里拿着的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,约押没有再刺,他就死了。约押和他弟弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
  • 当代译本
    亚玛撒毫无防备,被约押一刀刺入肚子,肚破肠流而死。然后,约押和他兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 圣经新译本
    亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用这刀刺进他的肚子,他的内脏就流在地上。不用再刺第二刀,亚玛撒就死了。约押和他的兄弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 新標點和合本
    亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞瑪撒沒有防備約押手裏拿着的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,約押沒有再刺,他就死了。約押和他弟弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(神版)
    亞瑪撒沒有防備約押手裏拿着的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,約押沒有再刺,他就死了。約押和他弟弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 當代譯本
    亞瑪撒毫無防備,被約押一刀刺入肚子,肚破腸流而死。然後,約押和他兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 聖經新譯本
    亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用這刀刺進他的肚子,他的內臟就流在地上。不用再刺第二刀,亞瑪撒就死了。約押和他的兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 呂振中譯本
    亞瑪撒沒有提防約押手裏的刀,約押用刀刺入他的五臟,他的腸子流在地上,沒有再刺他,他就死了。約押和他的兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
  • 中文標準譯本
    亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用那刀刺入他的腹部,他的內臟流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。約押和他弟弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 文理和合譯本
    亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
  • 文理委辦譯本
    亞瑪撒見約押拾刃、不以為意、約押刺之、腹洞腸流、毋庸再擊、已斃其命。約押及弟亞庇篩仍追庇革哩子示巴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞瑪撒不妨約押手所執之刀、或作亞瑪撒見約押執刀不以為意約押刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、約押及弟亞比篩仍追比基利子示巴、
  • New International Version
    Amasa was not on his guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri.
  • New International Reader's Version
    Amasa didn’t notice the dagger in Joab’s left hand. Joab stuck it into his stomach. His insides spilled out on the ground. Joab didn’t have to stab him again. Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba, the son of Bikri.
  • English Standard Version
    But Amasa did not observe the sword that was in Joab’s hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • New Living Translation
    Amasa didn’t notice the dagger in his left hand, and Joab stabbed him in the stomach with it so that his insides gushed out onto the ground. Joab did not need to strike again, and Amasa soon died. Joab and his brother Abishai left him lying there and continued after Sheba.
  • Christian Standard Bible
    Amasa was not on guard against the sword in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach with it and spilled his intestines out on the ground. Joab did not stab him again, and Amasa died. Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
  • New American Standard Bible
    But Amasa was not on guard against the sword which was in Joab’s hand, so he struck him in the belly with it and spilled out his intestines on the ground, and did not strike him again, and he died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri.
  • New King James Version
    But Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not strike him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • Holman Christian Standard Bible
    Amasa was not on guard against the sword in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach with it and spilled his intestines out on the ground. Joab did not stab him again for Amasa was dead. Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
  • King James Version
    But Amasa took no heed to the sword that[ was] in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth[ rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • New English Translation
    Amasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
  • World English Bible
    But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

交叉引用

  • 2 Samuel 2 23
    Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
  • 2 Samuel 3 27
    And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
  • Judges 3:21
    And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
  • 2 Samuel 20 9
    And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
  • 1 Samuel 26 8
    Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
  • Acts 1:18-19
    ( Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
  • 1 Chronicles 12 2
    They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul’s brethren of Benjamin.
  • Genesis 4:8
    And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • 1 Kings 2 31-1 Kings 2 34
    And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house.And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.
  • 1 Kings 2 5-1 Kings 2 6
    Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.