Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 每人抓住对方的头,用刀刺对方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 新标点和合本 - 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每人抓住对方的头,用刀刺对方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 当代译本 - 他们各自抓住对方的头发,用刀刺对方的肋旁,同归于尽。于是基遍的那个地方叫“刀田”。
  • 圣经新译本 - 他们各人都紧紧抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲‧哈素林。
  • 中文标准译本 - 他们各人抓住对方的头,把刀刺进对方的肋旁,一同倒毙了。因此那地方被称为希利甲-哈素林,就在基遍。
  • 现代标点和合本 - 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。
  • 和合本(拼音版) - 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
  • New International Version - Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent’s side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.
  • New International Reader's Version - Each man grabbed one of his enemies by the head. Each one stuck his dagger into the other man’s side. And all of them fell down together and died. So that place in Gibeon was named Helkath Hazzurim.
  • English Standard Version - And each caught his opponent by the head and thrust his sword in his opponent’s side, so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is at Gibeon.
  • New Living Translation - Each one grabbed his opponent by the hair and thrust his sword into the other’s side so that all of them died. So this place at Gibeon has been known ever since as the Field of Swords.
  • Christian Standard Bible - Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his sword into his opponent’s side so that they all died together. So this place, which is in Gibeon, is named Field of Blades.
  • New American Standard Bible - And each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword in his opponent’s side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
  • New King James Version - And each one grasped his opponent by the head and thrust his sword in his opponent’s side; so they fell down together. Therefore that place was called the Field of Sharp Swords, which is in Gibeon.
  • Amplified Bible - Each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword into his opponents side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim [that is, the Field of Sides], which is in Gibeon.
  • American Standard Version - And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
  • King James Version - And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath–hazzurim, which is in Gibeon.
  • New English Translation - As they grappled with one another, each one stabbed his opponent with his sword and they fell dead together. So that place is called the Field of Flints; it is in Gibeon.
  • World English Bible - They each caught his opponent by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: therefore that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.
  • 新標點和合本 - 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每人抓住對方的頭,用刀刺對方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每人抓住對方的頭,用刀刺對方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 當代譯本 - 他們各自抓住對方的頭髮,用刀刺對方的肋旁,同歸於盡。於是基遍的那個地方叫「刀田」。
  • 聖經新譯本 - 他們各人都緊緊抓住對手的頭,用刀刺進對手的肋旁,於是他們全都倒斃。所以在基遍那地方就叫作希利甲‧哈素林。
  • 呂振中譯本 - 他們各揪着對手的頭, 各 用刀刺對手的肋旁,就一概仆倒;因此那地方叫做 希利甲哈素林 ,就在 基遍 。
  • 中文標準譯本 - 他們各人抓住對方的頭,把刀刺進對方的肋旁,一同倒斃了。因此那地方被稱為希利甲-哈素林,就在基遍。
  • 現代標點和合本 - 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。
  • 文理和合譯本 - 互相執首、以刃刺脇、彼此偕仆、故其處稱曰希利甲哈素林、即在基遍、
  • 文理委辦譯本 - 各執首、以刃相刺、彼此殞沒、後人名其處曰、黑甲哈素林、 即在基遍、其名猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各執敵首、以刀互刺其脇、彼此殞亡、故名其處曰 希利甲   哈素林 、 譯即刀田之義 即在 基遍 、
  • Nueva Versión Internacional - Cada soldado agarró a su rival por la cabeza y le clavó la espada en el costado, de modo que ambos combatientes murieron al mismo tiempo. Por eso a aquel lugar, que queda cerca de Gabaón, se le llama Jelcat Hazurín.
  • 현대인의 성경 - 그들은 서로 머리를 붙잡고 칼로 상대편의 옆구리를 찔렀다. 그러자 모두 그 자리에서 쓰러지고 말았다. 그래서 그때부터 그 곳을 ‘칼의 밭’ 이라 부르게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим .
  • Восточный перевод - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque soldat saisit son adversaire par la tête et lui plongea son épée dans le côté, si bien qu’ils tombèrent tous ensemble. On appela cet endroit près de Gabaon : le champ des Rocs .
  • リビングバイブル - 互いが敵の髪の毛をつかんでは相手のわき腹に剣を突き刺して、結局、全員が死にました。以来、ここはヘルカテ・ハツリム〔剣が原〕と呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim .
  • Hoffnung für alle - Als der Kampf begann, packten die Gegner einander an den Haaren, und jeder stieß dem anderen das Schwert in die Seite. Alle vierundzwanzig waren auf einen Schlag tot. Später nannte man diesen Platz bei Gibeon Helkat-Hazzurim (»Felsenfeld«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người nắm đầu đối thủ, đâm gươm vào hông, tất cả cùng nhau ngã xuống. Từ đó, nơi này ở Ga-ba-ôn mang tên là Cánh Đồng Gươm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละฝ่ายจับศีรษะของคู่ต่อสู้และเอาดาบสั้นแทงสีข้างของอีกฝ่าย ต่างก็ล้มตายด้วยกันทั้งคู่ สถานที่แห่งนั้นในกิเบโอนจึงได้ชื่อว่า เฮลขัทฮัสซูริม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​คน​ดึง​ผม​ของ​คู่​ต่อสู้​ของ​ตน และ​ใช้​ดาบ​แทง​สีข้าง​ของ​คู่​ต่อสู้ ทุก​คน​ต่าง​ก็​ล้ม​ลง​ด้วย​กัน​หมด สถาน​ที่​นั้น​จึง​ชื่อ​ว่า เฮลขัทฮัสซูริม ซึ่ง​อยู่​ที่​กิเบโอน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 每人抓住对方的头,用刀刺对方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 新标点和合本 - 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每人抓住对方的头,用刀刺对方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 当代译本 - 他们各自抓住对方的头发,用刀刺对方的肋旁,同归于尽。于是基遍的那个地方叫“刀田”。
  • 圣经新译本 - 他们各人都紧紧抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲‧哈素林。
  • 中文标准译本 - 他们各人抓住对方的头,把刀刺进对方的肋旁,一同倒毙了。因此那地方被称为希利甲-哈素林,就在基遍。
  • 现代标点和合本 - 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。
  • 和合本(拼音版) - 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
  • New International Version - Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent’s side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.
  • New International Reader's Version - Each man grabbed one of his enemies by the head. Each one stuck his dagger into the other man’s side. And all of them fell down together and died. So that place in Gibeon was named Helkath Hazzurim.
  • English Standard Version - And each caught his opponent by the head and thrust his sword in his opponent’s side, so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is at Gibeon.
  • New Living Translation - Each one grabbed his opponent by the hair and thrust his sword into the other’s side so that all of them died. So this place at Gibeon has been known ever since as the Field of Swords.
  • Christian Standard Bible - Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his sword into his opponent’s side so that they all died together. So this place, which is in Gibeon, is named Field of Blades.
  • New American Standard Bible - And each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword in his opponent’s side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
  • New King James Version - And each one grasped his opponent by the head and thrust his sword in his opponent’s side; so they fell down together. Therefore that place was called the Field of Sharp Swords, which is in Gibeon.
  • Amplified Bible - Each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword into his opponents side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim [that is, the Field of Sides], which is in Gibeon.
  • American Standard Version - And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
  • King James Version - And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath–hazzurim, which is in Gibeon.
  • New English Translation - As they grappled with one another, each one stabbed his opponent with his sword and they fell dead together. So that place is called the Field of Flints; it is in Gibeon.
  • World English Bible - They each caught his opponent by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: therefore that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim.
  • 新標點和合本 - 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每人抓住對方的頭,用刀刺對方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每人抓住對方的頭,用刀刺對方的肋旁,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
  • 當代譯本 - 他們各自抓住對方的頭髮,用刀刺對方的肋旁,同歸於盡。於是基遍的那個地方叫「刀田」。
  • 聖經新譯本 - 他們各人都緊緊抓住對手的頭,用刀刺進對手的肋旁,於是他們全都倒斃。所以在基遍那地方就叫作希利甲‧哈素林。
  • 呂振中譯本 - 他們各揪着對手的頭, 各 用刀刺對手的肋旁,就一概仆倒;因此那地方叫做 希利甲哈素林 ,就在 基遍 。
  • 中文標準譯本 - 他們各人抓住對方的頭,把刀刺進對方的肋旁,一同倒斃了。因此那地方被稱為希利甲-哈素林,就在基遍。
  • 現代標點和合本 - 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲哈素林,就在基遍。
  • 文理和合譯本 - 互相執首、以刃刺脇、彼此偕仆、故其處稱曰希利甲哈素林、即在基遍、
  • 文理委辦譯本 - 各執首、以刃相刺、彼此殞沒、後人名其處曰、黑甲哈素林、 即在基遍、其名猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各執敵首、以刀互刺其脇、彼此殞亡、故名其處曰 希利甲   哈素林 、 譯即刀田之義 即在 基遍 、
  • Nueva Versión Internacional - Cada soldado agarró a su rival por la cabeza y le clavó la espada en el costado, de modo que ambos combatientes murieron al mismo tiempo. Por eso a aquel lugar, que queda cerca de Gabaón, se le llama Jelcat Hazurín.
  • 현대인의 성경 - 그들은 서로 머리를 붙잡고 칼로 상대편의 옆구리를 찔렀다. 그러자 모두 그 자리에서 쓰러지고 말았다. 그래서 그때부터 그 곳을 ‘칼의 밭’ 이라 부르게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим .
  • Восточный перевод - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque soldat saisit son adversaire par la tête et lui plongea son épée dans le côté, si bien qu’ils tombèrent tous ensemble. On appela cet endroit près de Gabaon : le champ des Rocs .
  • リビングバイブル - 互いが敵の髪の毛をつかんでは相手のわき腹に剣を突き刺して、結局、全員が死にました。以来、ここはヘルカテ・ハツリム〔剣が原〕と呼ばれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim .
  • Hoffnung für alle - Als der Kampf begann, packten die Gegner einander an den Haaren, und jeder stieß dem anderen das Schwert in die Seite. Alle vierundzwanzig waren auf einen Schlag tot. Später nannte man diesen Platz bei Gibeon Helkat-Hazzurim (»Felsenfeld«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người nắm đầu đối thủ, đâm gươm vào hông, tất cả cùng nhau ngã xuống. Từ đó, nơi này ở Ga-ba-ôn mang tên là Cánh Đồng Gươm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละฝ่ายจับศีรษะของคู่ต่อสู้และเอาดาบสั้นแทงสีข้างของอีกฝ่าย ต่างก็ล้มตายด้วยกันทั้งคู่ สถานที่แห่งนั้นในกิเบโอนจึงได้ชื่อว่า เฮลขัทฮัสซูริม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​คน​ดึง​ผม​ของ​คู่​ต่อสู้​ของ​ตน และ​ใช้​ดาบ​แทง​สีข้าง​ของ​คู่​ต่อสู้ ทุก​คน​ต่าง​ก็​ล้ม​ลง​ด้วย​กัน​หมด สถาน​ที่​นั้น​จึง​ชื่อ​ว่า เฮลขัทฮัสซูริม ซึ่ง​อยู่​ที่​กิเบโอน
    圣经
    资源
    计划
    奉献