<< 2 Samuel 19 8 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
  • 新标点和合本
    于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版)
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众军兵说:“看哪,王坐在城门口。”众军兵就都到王的面前。那时,以色列人已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本
    于是王出去坐在城门口,众人听说后,都来到他面前。这时,跟随押沙龙的以色列人都各自逃回家去了。
  • 圣经新译本
    于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪!王坐在城门口。”于是众人都来到王的面前。以色列人已经逃跑,各回自己的家去了。
  • 新標點和合本
    於是王起來,坐在城門口。眾民聽說王坐在城門口,就都到王面前。以色列人已經逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾軍兵說:「看哪,王坐在城門口。」眾軍兵就都到王的面前。那時,以色列人已經逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版)
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾軍兵說:「看哪,王坐在城門口。」眾軍兵就都到王的面前。那時,以色列人已經逃跑,各回自己的帳棚去了。
  • 當代譯本
    於是王出去坐在城門口,眾人聽說後,都來到他面前。這時,跟隨押沙龍的以色列人都各自逃回家去了。
  • 聖經新譯本
    於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:“看哪!王坐在城門口。”於是眾人都來到王的面前。以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本
    於是王起來,去坐在城門口。有人告訴眾民說:『看哪,王坐在城門口呢。』眾民就都到王面前來。先是以色列人都已逃跑,各回各家而去。
  • 中文標準譯本
    於是王起來,坐在城門口。有人向全體軍兵傳告說:「看哪,王坐在城門口。」所有人就來到王面前。那時,以色列人已經各自逃回自己的帳篷去了。
  • 文理和合譯本
    王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐邑門、民遂覲王、○
  • 文理委辦譯本
    王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是王起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門、民悉至王前、從押沙龍之以色列人逃遁、各歸其家、家原文作幕○
  • New International Version
    So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told,“ The king is sitting in the gateway,” they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
  • New International Reader's Version
    So the king got up and took his seat in the entrance of the city gate. His men were told,“ The king is sitting in the entrance of the gate.” Then all of them came and stood in front of him. While all of that was going on, the Israelites had run back to their homes.
  • English Standard Version
    Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told,“ Behold, the king is sitting in the gate.” And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his own home.
  • New Living Translation
    So the king went out and took his seat at the town gate, and as the news spread throughout the town that he was there, everyone went to him. Meanwhile, the Israelites who had supported Absalom fled to their homes.
  • Christian Standard Bible
    So the king got up and sat in the city gate, and all the people were told,“ Look, the king is sitting in the city gate.” Then they all came into the king’s presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
  • New American Standard Bible
    So the king got up and sat at the gate. When they told all the people, saying,“ Behold, the king is sitting at the gate,” then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent.
  • New King James Version
    Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying,“ There is the king, sitting in the gate.” So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king got up and sat in the gate, and all the people were told:“ Look, the king is sitting in the gate.” Then they all came into the king’s presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.
  • King James Version
    Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
  • New English Translation
    So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him. But the Israelite soldiers had all fled to their own homes.
  • World English Bible
    Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying,“ Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.

交叉引用

  • 2 Samuel 18 24
    Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
  • 2 Samuel 18 4
    And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate- side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
  • 2 Samuel 19 3
    And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
  • 2 Kings 14 12
    And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
  • 2 Samuel 18 6-2 Samuel 18 8
    So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim.And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
  • 1 Kings 22 36
    And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
  • 2 Samuel 15 2
    And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • 2 Samuel 18 17
    And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.