<< 撒母耳記下 19:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。
  • 新标点和合本
    现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在你要起来,出去安慰你臣仆的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在你要起来,出去安慰你臣仆的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必没有一人跟你在一起了。这祸患比你从幼年到如今所遭受的更严重!”
  • 当代译本
    你现在应该出去安抚士兵们。我凭耶和华起誓,如果你不这样做,今天晚上必无一人再追随你。那将是你一生所遭遇的最大灾难!”
  • 圣经新译本
    现在请你起来,出去,说些安慰你仆人们的话。我指着耶和华起誓,如果你不出去,今夜就必没有一人留下来与你在一起。这祸患就比你从幼年到现在所遭受的一切祸患更厉害了。”
  • 新標點和合本
    現在你當出去,安慰你僕人的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 當代譯本
    你現在應該出去安撫士兵們。我憑耶和華起誓,如果你不這樣做,今天晚上必無一人再追隨你。那將是你一生所遭遇的最大災難!」
  • 聖經新譯本
    現在請你起來,出去,說些安慰你僕人們的話。我指著耶和華起誓,如果你不出去,今夜就必沒有一人留下來與你在一起。這禍患就比你從幼年到現在所遭受的一切禍患更厲害了。”
  • 呂振中譯本
    現在你要出去、說些鼓舞你僕人的心的話;因為我指着永恆主來起誓:你若不出去,今夜就沒有一人會跟你在一處;這對於你的害處就比你從幼年到如今所遭遇的禍患更厲害了。』
  • 中文標準譯本
    「現在,你要起來,出去對你的臣僕們說話安撫他們的心。我指著耶和華起誓:如果你不出去,今夜就沒有人留下來與你在一起了——這將比你從年幼到現在所遭受的一切災禍更嚴重。」
  • 文理和合譯本
    今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾當起而出、慰藉爾臣僕之心、我指永生主而誓、如爾不出、今夜必無一人與爾偕、則此害較爾自幼至今所遭者尤甚、
  • New International Version
    Now go out and encourage your men. I swear by the Lord that if you don’t go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come on you from your youth till now.”
  • New International Reader's Version
    Now go out there and cheer up your men. If you don’t, you won’t have any of them left with you by sunset. That will be worse for you than all the troubles you have ever had in your whole life. That’s what I promise you in the Lord’ s name.”
  • English Standard Version
    Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go, not a man will stay with you this night, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now.”
  • New Living Translation
    Now go out there and congratulate your troops, for I swear by the Lord that if you don’t go out, not a single one of them will remain here tonight. Then you will be worse off than ever before.”
  • Christian Standard Bible
    “ Now get up! Go out and encourage your soldiers, for I swear by the LORD that if you don’t go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the trouble that has come to you from your youth until now!”
  • New American Standard Bible
    Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go out, no man will stay the night with you, and this will be worse for you than all the misfortune that has happened to you from your youth until now!”
  • New King James Version
    Now therefore, arise, go out and speak comfort to your servants. For I swear by the Lord, if you do not go out, not one will stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now.”
  • American Standard Version
    Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now get up! Go out and encourage your soldiers, for I swear by the Lord that if you don’t go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the trouble that has come to you from your youth until now!”
  • King James Version
    Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
  • New English Translation
    So get up now and go out and give some encouragement to your servants. For I swear by the LORD that if you don’t go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!”
  • World English Bible
    Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don’t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.”

交叉引用

  • 箴言 14:28
    維彼君王、得民則尊、失民則敗。
  • 創世記 34:3
    中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。
  • 何西阿書 2:14
    厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、
  • 詩篇 71:9-11
    予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、為余之敵者、謗毀沸騰、害予之命者、眾論僉同、謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
  • 詩篇 71:4-6
    上帝兮、維彼世人、行惡事、恃強暴、求爾援我於其手兮、余自孩提、惟主耶和華是望兮。生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、
  • 箴言 19:15
    怠者惟思寢、惰者必致飢。
  • 詩篇 129:1-2
    以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
  • 以賽亞書 40:1
    上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、
  • 詩篇 71:18-20
    今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、