<< 撒母耳記下 19:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    米非波設對王說:『我主我王既平平安安地回宮,就讓洗巴都取好啦。』
  • 新标点和合本
    米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本2010(上帝版)
    米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 和合本2010(神版)
    米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 当代译本
    米非波设说:“把土地都给他吧,我主我王平安地回来就好了。”
  • 圣经新译本
    米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
  • 新標點和合本
    米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 和合本2010(上帝版)
    米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 和合本2010(神版)
    米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 當代譯本
    米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 聖經新譯本
    米非波設對王說:“我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。”
  • 中文標準譯本
    米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 文理和合譯本
    米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
  • 文理委辦譯本
    米非波設曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米非波設對王曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也、○
  • New International Version
    Mephibosheth said to the king,“ Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
  • New International Reader's Version
    Mephibosheth said to the king,“ I’m happy that you have returned home safely. So just let Ziba have everything.”
  • English Standard Version
    And Mephibosheth said to the king,“ Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.”
  • New Living Translation
    “ Give him all of it,” Mephibosheth said.“ I am content just to have you safely back again, my lord the king!”
  • Christian Standard Bible
    Mephibosheth said to the king,“ Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!”
  • New American Standard Bible
    And Mephibosheth said to the king,“ Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house.”
  • New King James Version
    Then Mephibosheth said to the king,“ Rather, let him take it all, inasmuch as my Lord the king has come back in peace to his own house.”
  • American Standard Version
    And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mephibosheth said to the king,“ Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!”
  • King James Version
    And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
  • New English Translation
    Mephibosheth said to the king,“ Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”
  • World English Bible
    Mephibosheth said to the king,“ Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 1:26
    我的哥哥約拿單哪,我為你悲痛;你非常令我喜悅;你愛我的情很奇妙,勝過婦女的愛情。
  • 腓立比書 1:20
    按着我熱切的期待和盼望、在任何事上我都不至於羞愧,倒能以十二分放膽的心、或藉着活、或藉着死、總讓基督在我身體上、現今仍和素常一樣、都被尊為大。
  • 使徒行傳 20:24
    但我不為性命作甚麼計算,而看為對自己有價值;比較起來,倒不如完盡了我的跑程、和我從主耶穌所領受的執事職任,鄭重證明上帝恩惠之福音。