<< 撒母耳记下 19:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他来迎接王的时候,王对他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
  • 和合本2010(神版)
    他来迎接王的时候,王对他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
  • 当代译本
    他到耶路撒冷来迎接王,王问他:“米非波设,当时你为什么不跟我一起走呢?”
  • 圣经新译本
    他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设啊,你为什么没有与我一同离开呢?”
  • 新標點和合本
    他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他來迎接王的時候,王對他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
  • 和合本2010(神版)
    他來迎接王的時候,王對他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
  • 當代譯本
    他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
  • 聖經新譯本
    他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:“米非波設啊,你為甚麼沒有與我一同離開呢?”
  • 呂振中譯本
    他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他說:『米非波設,你為甚麼沒有和我一同去呢?』
  • 中文標準譯本
    他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:「米非波設,你為什麼沒有與我一同離開呢?」
  • 文理和合譯本
    至耶路撒冷迎王、王曰、米非波設、不與我同行、曷故、
  • 文理委辦譯本
    茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    返至耶路撒冷迎王時、王問之曰、米非波設、何不與我偕往、
  • New International Version
    When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him,“ Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
  • New International Reader's Version
    He came from Jerusalem to welcome the king. The king asked him,“ Mephibosheth, why didn’t you go with me?”
  • English Standard Version
    And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him,“ Why did you not go with me, Mephibosheth?”
  • New Living Translation
    “ Why didn’t you come with me, Mephibosheth?” the king asked him.
  • Christian Standard Bible
    When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him,“ Mephibosheth, why didn’t you come with me?”
  • New American Standard Bible
    And it was when he came from Jerusalem to meet the king, that the king said to him,“ Why did you not go with me, Mephibosheth?”
  • New King James Version
    So it was, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him,“ Why did you not go with me, Mephibosheth?”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
  • Holman Christian Standard Bible
    When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him,“ Mephibosheth, why didn’t you come with me?”
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
  • New English Translation
    When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him,“ Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
  • World English Bible
    When he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him,“ Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”

交叉引用

  • 撒母耳记下 16:17
    押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”