-
文理委辦譯本
民聞王為子憂、故是日雖捷、轉以為憂。
-
新标点和合本
众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
-
和合本2010(神版-简体)
那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
-
当代译本
士兵们听说王为押沙龙哀痛,胜利的欢腾顿时变为一片哀愁。
-
圣经新译本
那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。
-
新標點和合本
眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那日眾軍兵聽說王為他兒子悲傷,他們得勝的日子變成悲哀了。
-
和合本2010(神版-繁體)
那日眾軍兵聽說王為他兒子悲傷,他們得勝的日子變成悲哀了。
-
當代譯本
士兵們聽說王為押沙龍哀痛,勝利的歡騰頓時變為一片哀愁。
-
聖經新譯本
那一天,眾人勝利的歡樂變成了悲哀,因為他們聽說王為他的兒子傷痛。
-
呂振中譯本
那一天人民聽說王為他兒子憂傷,那一天得勝的歡樂竟變成了眾民的悲哀了。
-
中文標準譯本
當天的勝利就變為全軍的悲哀,因為軍兵那天聽說了王在為他的兒子悲傷。
-
文理和合譯本
民聞王為子憂、故是日奏凱、轉為悲哀、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當日民聞王為子甚憂、雖獲勝不以為可樂、轉以為可哀、
-
New International Version
And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said,“ The king is grieving for his son.”
-
New International Reader's Version
The army had won a great battle that day. But their joy turned into sadness. That’s because someone had told the troops,“ The king is filled with sorrow because his son is dead.”
-
English Standard Version
So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day,“ The king is grieving for his son.”
-
New Living Translation
As all the people heard of the king’s deep grief for his son, the joy of that day’s victory was turned into deep sadness.
-
Christian Standard Bible
That day’s victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard,“ The king is grieving over his son.”
-
New American Standard Bible
So the victory that day was turned into mourning for all the people, because the people heard it said that day,“ The king is in mourning over his son.”
-
New King James Version
So the victory that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day,“ The king is grieved for his son.”
-
American Standard Version
And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
-
Holman Christian Standard Bible
That day’s victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard,“ The king is grieving over his son.”
-
King James Version
And the victory that day was[ turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
-
New English Translation
So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day,“ The king is grieved over his son.”
-
World English Bible
The victory that day was turned into mourning among all the people; for the people heard it said that day,“ The king grieves for his son.”